Cartea Sfântului Profet Naum [Naoufi] Traducere si note de y Pr. Dr. Dorin Octavian Picioruş y Teologie pentru azi Bucureşti y 2015 Am făcut traducerea după Septuaginta [LXX], ed. Alfred Rahlfs, inclusă în Bible Works 9. Iar Sfânta Frescă de pe coperta primă am preluat-o de pe platforma Doxologia 1 . 1 De aici: http://www.doxologia.ro/sites/default/files/styles/me dia-articol/public/imagine/2012/n/prof-naoum- ist20io.jpg?itok=shvT8NWw. 3 Capitolul 1 1. Luarea Nineviei [Niveuri]. Cartea vedeniei lui Naum Elcheseul [Naoup roO EAxeoodou]. 2. Domnul [este] Dumnezeu râvnitor [(riAurnc;] şi răzbunător [cKâLKGov], Domnul răzbunând cu mânie pe împotrivitorii Lui şi El îndepărtând pe vrăjmaşii Lui. 3. Domnul [este] îndelung-răbdător [paKpoGu- |ioq] şi mare [este] tăria Lui şi pe cel nevinovat Domnul nu îl face nevinovat [aGcocov oik aGcpcocei. Kupioq]. în desăvârşire [owueA,da] 2 şi în cutremur [este] calea Lui şi norii [sunt] praful picioarelor Lui [vecfeAm Koviopuoq tto6cov Autou]. 4. Ameninţând marea şi uscând-o pe ea şi pustiind toate râurile 3 . împuţinatu-s-au Vasanitisul şi Carmilosul [f] Baoavixic, Km 6 Kappr|A,ot;] şi cele înflorite ale Libanosului s-au sfârsit. y 2 în Biblia de la 1688, auvreAda a fost tradus, în mod constant, prin concenire, adică nimicire. în neogreacă, owzekeia înseamnă prăpăd, dezastru, cf Lambros Peţinis, Dicţionar grec-romăn, Ed. Vox, Bucureşti, 1995, p. 384. însă în greaca veche, ovvzelda are drept corelative în engleză pe completion, close, end în Gingrich Gr eek Lexicon. La Mt. 28, 20, am tradus Tf|<; owzeldaQ tou aicovog prin „desăvârşirea/ împlinirea/ sfârşitul veacului”, cf. Evanghelia după Matei, traducere şi note de Pr. Dr. Dorin Octavian Picioruş, Teologie pentru azi, Bucureşti, 2011, p. 108. De aceea am rămas si aici la sensul de desăvârşire. Căci calea y y Lui e pozitivă şi nu distructivă. Lucru pe care îl voi face şi la Naum 1, 8 şi 1, 9. în Biblia de la Blaj, din 1795, s-a folosit cuvântul sfârşit. La fel e şi în ed. BOR 1914. 3 Cu adresă la Dumnezeu. Dumnezeu e Cel care face aceste lucruri. 4 5- Cutremuratu-s-au munţii de [către] El şi clătinatu-s-au dealurile şi ridicatu-s-a pământul de la faţa Lui, împreună şi toţi cei care locuiesc în el. 6. Cine va îndura de la faţa urgiei Lui [cctto 'îTpooGO'nou opyfn; Aurou tl q uuoorfiaeToa]? Şi cine se va împotrivi în urgie mâniei Lui [iGovfi oeio|iou -upo^wv] şi al calului urmărind şi al carului de război zguduind [kcu luitou âiGOKOVuoq Kal apiioruoq avafipdooovxot;], 3. şi al călăreţului urcând [în şaua calului] şi al săbiei lucind şi al armelor care fulgeră [kcu Ittttcgo^ uvafiaivoviOQ Kal OTiA,[3oiJor|(; poiicjmaq koo, k^aoxpai\xov- rcav o-nArav] şi al mulţimii de răniţi şi al grelei căderi [k(u ttAt|0ou(; ipauprmGOV koo, ( 3o:peCocc; u-uGOoeGoq]. Şi nu era sfârşit neamurilor ei [Km ouk rjv nep ac, uou; e0veoiv au-ufn;] şi vor slăbi în trupurile lor [koo. ao0evf|aoimv ev rou; ow|iaoiv aurcov] 4. de mulţimea desfrânării [a-no ttA,ti 0 oijc; TTOp- veico;]. Desfrânată frumoasă şi îmbucurătoare [nopvri KaAii koo, emxapriq], povăţuitoarea farmecelor [fiyou- pevri cfappaKcov], vânzând neamuri în desfrânarea ei şi seminţii în farmecele ei [f] TTO)A,o0oa e0vrj ev -urj Tropveia airufiq Km (jmA,a<; ev roig (fappaKOu; ai)Tf|c;]. 3. „Iată, Eu [sunt] deasupra ta”, zice Domnul Dumnezeu Atotţiitorul [Aiyei Kupioq 6 0eo q 6 IlavTOKpaTcop], „şi voi descoperi cele dinapoia ta pe faţa ta [Km dTTOKaA,ui|ja) xa ottloo) oou em ro 'upooco'iiov oou] 12 si voi arăta neamurilor ruşinea ta si J ) y y 12 Voi descoperi cele ascunse ale tale şi te voi face de ruşine. Căci ruşinea feţei exprimă adâncul păcatelor noastre ascunse. 10 împărăţiilor necinstea ta [Km 6et£o) eGveotv iriv aioxvvr\v oou Km paoiA.eioac; t^v âzipiav oou]. 6. Şi voi arunca peste tine urâciune [p6eAuy|aov], după necurăţiile tale 13 , şi te voi pune pe tine întru pildă [™pa5eiy|j,a] 14 . 7. Şi va fi tot cel care te va vedea pe tine, [că] va pleca de la tine şi va zice: «Nenorocita Ninevi, cine va suspina [pentru ea] [AetAma Niveur] zi q ozevuţei airuf|v]? De unde voi cere mângâierea ei [uoGev (G'rri 0 ^ mpaKĂgouv auif)]?». 8. Pregăteşte partea [eroipaoca |j,epC6cd] ! Uneşte coarda [appooca xop6f|v] ! Pregăteşte partea lui Amon [eToipmjcu peptâa Apcov]! Cea care locuieşte în râuri, apă [are] împrejurul ei [f] KonjoiKoOoa ev uoToqioTu; î)6a)p kukAco auxfjq]. [Ea este cea] care [are] început marea şi apa [formează] zidurile ei [fjc; f] apxri QâXa- 00a Km ijâcop ta icCxt] aurpc;]. 9. Şi Etiopia [este] tăria ei, [cât] şi Egiptul [kcu AlGioma r] aurfiQ ko ci AtyuTTuoc;]. Şi nu există sfârşit al fugii [koA ouk eotiv Trepaq tf|<; (f)uyf|c;]. Şi libienii s-au făcut ajutorul ei [koA Atpueq eyevovuo PorjGol auufy;]. 10. Şi ea întru robie va merge robită şi pe pruncii ei îi vor lovi de pământ, din începutul tuturor căilor ei [t