V. : ^

f/7

THE

PUBLICATIONS

SUETEES SOCIETY

**)

ESTABLISHED IN THE YEAR

M.DCCC.XXXIV.

VOL. XXXIX.

FOR THE YEAR M.DCCC.LXI,

DA

THE

LINDISFARNE

AND

RTJSHWORTH GOSPELS,

PART IL

NOW FIEST PRINTED FKOM

THE ORIGINAL MANUSCRIPTS IN THE BRITISH MUSEUM AND THE BODLEIAN LIBRARY.

PUBLISHED FOB THE SOCIETY,

BY FRANCES ANDKEWS, DURHAM. WHITTAKER & Co, 13, AVE MARIA LANE,

T. & W. BOONE, 29, NEW BOND STREET, LONDON,

BERNARD QUARITCH, 15, PICCADILLY,

WILLIAM BLACKWOOD & SONS, EDINBURGH.

OXFORD:

PRINTED BY JAMES WEIGHT, PRINTER TO THE UNIVERSITY.

At a MEETING of the COUNCIL of the SURTEES SOCIETY, held in the Castle of Durham, on Fri- day the 14th of December, 1860,

It was Resolved, " That the Gospel of St. MARK from the Lindisfarne and Rushworth MSS. should be edited by MR. GEORGE WARING, as one of the Publications of the SOCIETY for the year 1861."

JAMES RAINE, Secretary. '

PREFACE.

AFTER an interval of seven years, the Surtees Society has the satisfaction of laying before its subscribers, and the public, the continuation of a work, the first part of which, comprising St. Matthew's Gospel, appeared in 1854, under the able and accurate editorship of the Rev. Joseph Stevenson. The object the Society proposes to itself in this undertaking is to give an exact representation of two of the most ancient and noteworthy monuments of the theological labours of our Teutonic forefathers, which the libraries of Britain or the Continent can shew, namely, the two Evangeliaria in the Vulgate Version, generally known as the Lindisfarne and Rush- worth Gospels, and their respective Anglo-Saxon Glosses. The former of these MSS., belonging to the British Museum, bears signal testimony to the caligraphical skill and the untiring in-

viii PEE FACE.

dustry of its transcriber Eadfrith, who ascended the episcopal throne of Lindisfarne, A. D. 698. It may be conjectured, with a fair amount of probability, that the work was completed by him before his exaltation to that dignity. Ead- frith set himself this task as a labour of love, for it was undertaken in honour of St. Cuthbert ; there is however no evidence that the book came into the hands of that eminent man. The magnificent binding which was bestowed upon this unique volume by ^Ethelwold, Eadfrith's immediate successor in the see of Lindisfarne, has been worthily replaced within the last few years by the gorgeous covers which attract the attention of most visitors to the British Museum. The earliest date assigned by Scholars to the Gloss of this Book would make it nearly three centuries younger than the text it explains. So carefully has this venerable relique of the far remote past been preserved, that scarcely a soil, or airy other sign of decay, can be detected in its pages, each of which contains two columns, written in lines of unequal length. Instead of the modern distinction into chapters and verses,

PREFACE. IX

the sacred narrative is divided into sections of various length, indicated by illuminated initial letters, to which the paragraphs of the present edition correspond. The Rushworth MS!, one of the treasures of the Bodleian Library, though less ancient than its companion, the Lindisfarne book, can yet lay just claim to high antiquity. The numerous variations from Eadfrith's MS, which it offers, and which are given in the notes to the present edition, shew strikingly how insig- nificant an amount of critical labour had, in that age and country, been applied to the text of the Yulgate. The Gloss attached to the Rushworth MS. presents many remarkable points of differ- ence, as well as of agreement, with that con- tained in its sister Codex. The Text is written in a bold clear hand, but the scribe, though well skilled in his art, falls far short of Eadfrith's un- surpassable penmanship. Each page contains one column ; here also the Text is distinguished into unequal sections by illuminated initials ; these sections, however, do not correspond with those in the Lindisfarne MS. The same division into chapters and verses, which is found in our

X PREFACE.

Bibles, has been marked by a very recent hand.

The Council of the Surtees Society, fully sen- sible of the Antiquarian and Philological import^ ance of these two ancient documents, have deter- mined to complete the publication of them with as little delay as possible.

In concluding this brief notice, the present Editor cannot but avail himself of the oppor- tunity of expressing his grateful sense of the facilities afforded him in the prosecution of his task, by the kindness and courtesy of Sir F, Madden, Curator of the MSS. at the British Museum, and also of the Rev. H. 0. Coxe, Head Librarian of the Bodleian. He likewise gladly acknowledges himself much indebted for many valuable suggestions to Dr. Bosworth, Rawlinson Professor of Anglo-Saxon in the University of Oxford.

OXFORD, September 6, 1861.

THE GOSPEL

ACCOBDING TO

S. MARK.

MARCUS LEO.

OnginneS godspell aefter Marcura

EVANGBLIUM SECUNDUM MARCUM.

fruma godspelles haet Crist sunu Godes suw

I. [1] Initium evangelii Ihu Christ! Filii Di sicut

apritten is in Esaia Sone pitgo heonu engel

^criptum est in Esaia propheta. [2] Ecce mitto angel um

min befora ansione Sin seSe foregearuas pege Sin

meum ante faciem tuam qui praBparabit viam tuam.

stein cliopendes in paestn gearpas woeg drihtnes rehta

[3] Vox clamantis in deserto parate viam Dm rectas

o

doeS t pyrcas stiga 1 geongas his

facite semitas ejus.

pses lohannes in woestn fulpade *) bodade

[4] Fuit Johannes in deserto baptizans 2 et prsedicans

fulpiht hreonisses on forgefuisse synna

baptismum8 paenitentise in remissionem4 peccatorum.

1 pass foerende \ foerde to him all ludea lond 7

[5] Et egrediebatur ad ilium omnis Judese regio et

RUSHWORTH.

INCIPIT EVANGELIUM SECUNDUM MARCUM.

I. [1] Onfmma godspelles helendes Cristes sunu Godes spa apritten is in Esaia pone witgu [2] henu ic sende engel min beforan anseone pine se|>e fegearpaS peg pinre [3] stemn cliopande in pestenne gearpigaS peig drihtenes rehte pyrcap t doaS stige t gongas his [4] pses loh's in pestenne gefulpade T bodade fullpiht hreopnisse in forgefuisse synna [5] T fserende

Collation of the text of the Kushworth MS. with that of Lindisfarne.

1 ' scriptum est,' with the corresponding gloss, is written in the margin of R.

2 'babtizans' 3 'babtismum' 4 ' remisionem'

B

% SAXON GOSPELS.

Sa Hierusolomisco paras alle ~j paeron gefulpad from him in

Hierosolimitse l universi et baptizabuntur 2 ab illo in

Jordanes stream ondet/ende synno hiora

Jordane flumine confitentes peccata sua.

T wses loh' gegerelad miS herum camelles *j gyrdils

[6] Et erat Johannes 3 vestitus pilis 4 cameli et zona

fellena ymb sido his -j lopest/o *j puduhunig

pellicia circa lumbos ejus et lucistas5 et mel silvestrae6

pses brucende I gebrec7 7 bodade cuoeSen de cymes t cpom

edebat. [7] Et prsedicabat dicens venit

fnfC

strongre jSonic setter mec his \ Saes nam ic pyrSe forehlutende

fortior me post me cujus non sum dignus procumbens

undoa Suongas sc<5e his ic fulpade

solvere corrigiam calciamentorum ejus. [8] Ego baptizavi9

ipih mift psetre he uut gefulpas ipih miS gast halig

vos aqua ille vero baptizabit10 vos spu sco11.

*j aporden paes in dagum Saem cuom Sehspt from Sser byrig

[9] Et factum est in diebus illis venit Ihs a Nazareth

*) gefulpad wses in lordanen from loh'

Galilaeae et baptizatus est12 in Jordane ab Johanne.

*j sona astag of wsetre gesseh ontynde heofhas

[10] Et statim ascendens de aqua vidit apertos coelos

RUSHWORTH.

waes \ fderde to him alle ludeas londe ~\ 0a Hierosolimisca alle [6] T gefullpade fro him in lordanes streame ondettende synna heora •) paes Johannes gegerelad i gepedad miS herum cameles ~j gyrdels fellenne

p

yinb lendenu his "j paldstapan t lopestra ~j pudu huniges ^ psexej* on pudu bendum "^ brucende paes [7] 1 bodade cpepende cymeb dom strongre mec sefter me ftaes \ his nam ic pyrSe fore hlutende undon \ loesan ppongas gescoas his8 [8] ic fulpade eopic in paatre he piotudlice gefulpaS iopic rnio1 gaste halgu [9] ^ aporden pses in dagum Ssem cyom pe haelend fro NazareS paere byrig to Galilea ~] gefulpad paes in lordanen fro lohanne [10] 7 onstyde astag of paetre geseh ontynde heofunas •}

I ' Hierusolimilae' 2 'babtizabantur' 3 'Johannis'

4 ' pylis camelli' 5 'lucustas' 6 'silvestre'

7 '^ paexes on pudubinde,' note in margin of L.

8 An erasure before ' gescoas,' apparently of the word 'his.'

9 'babtizavi' 10 'babtizabit'

II The last four words of this verse, together with the corresponding gloss, are written in the margin of R.

12 ' babtizatus est'

S. MARK I. 6 - 16. 3

"j gast spelce culfre ofstigende *j punigende

et spm tanquam columbam descendentem l et manentem

aem \ on him •} stefn gepprden paes of heofnum Su

in ipso. [11] Et vox tacta est de caelis tu

sunn min leaf on Sec ic pel licade

films meus dilectus in te complacui.

•j sona Se gast draf nine on poestft T

[12] Et statim sps expellit2 eum in desertum. [13] Et

paes in poestfi feoertig daga •} feoertig naehta •} paes acunnad

erat in deserto xl dieb et xl noctib 8 et temtabatur 4

from Saem piderporde -j paes

a Satana eratque

miS pilde deorum T englas geherdon him

Cum bestiis et angeli ministrabant illi5.

aefterSon Sonne t Sa gesald paes loh cuom

[14] Postquam autem6 traditus est Johannes7 venit

se hsetf in Galilea bodade

Ihs in Galila3am praedicans

godspell rices Godes i cuoeSende f 'Son gefylled

Evangelium regni Di, [15] Et dicens quoniam impletum

is tid 1 togeiieolecde ric Godes hreopigas "j

est tempus et appropinquavit8 regnum Di paenitemini et

gelefes to godspell9

credite evangelio.

1 fserende aet sae Galileas gesaeh Sone Simon

[16] Et pra3teriens secus mare Galila3ae vidit Simonem

RUSHWORTH.

gastes halga spile culfra of dune stigende *j puniende in him 1 in Saem [11 j T stsefn geporden paes of heofune Jm eart sunu min leof on Sa ic pellicade [12] ~) sona Se gast draf hine on pesten [13] -) paes on pesten feopertig daga i feopertig nashta ~j paes acunnad fro paem piderpearda paes T miS pilde deorum T englas gepegnedon t herdon him [14] aefter pon putudlice gesald paes Johannes com se haet in Galilea [15] bodade godspelles rice Godes 1 cpepende forpon gefylled is tide -j to genealacede rice Godes hreopsiaj) ~] gelefap in godspelles [16] i faerende bi sae Galilea

1 'discendentem' 2 'expulit'

3 The conjunction before 'paes' is omitted in R. 4 ' temptabatur' 5 ' ei' 6 ( aute' written above the line in R.

7 ' lohannis' 8 'adpropinquavit'

9 The last syllable of ' godspelles ' in R. is partially erased. B 2

4 SAXON GOSPELS.

•] broSer his hia sendende hnetta in sie peron

et Andrcam fratrem ejus mittentes1 retia in mare erant

f'tJon fisceras

enim piscatores.

T cuoeS him se hsel cymaS sefter mec -j ic gedo ipih

[17] Et dixit eis2 Ihs venite post me et faciam vos

Ssette gesie fisceras monna 1 hreonlice miSSy

fieri piscatores hominum. [18] Et protinus

forletuum nettura t foreleorton fylgendo peron him

relictis retibus secuti sunt eum.

~] foerde Sona lytel liuon gesseh lacob Zebedies

[19] Et progressus inde 3 pusillum 4 vidit Jacobum Ze-

sunu ~] Sone loh' Sone broker his ^ fta ilco i hia in scip

bedsei 5 et Johannem fratrem ejus et ipsos in navi

gesetton Sa netto ~} sona geceigde hia

componentes retia6. [20] Et statim vocavit illos

T miSSy forleort feeder his in scip miS celmert-

Et relicto patre suo Zebedaeo7 in navi cum mercin-

monnum fylgedon \ fylgende peron him

nariis secuti sunt eum.

-j infoerdon Caphar Sa burug ~j sona

[21] Et ingrediuntur 8 Capharnaum et statim sabbatis

ineode t foerde to somnung Iserde hia

ingressus synagogam 9 docebat eos.

BUSHWOETH.

gesash Simone t" is Petrus -j Andreas broker his hia sendende nett on sae perun forpon fisceres [17] T cpaep heom to se haet cumap aefter mec •j gedoa eopic ge beoSan t ge seon fisceres monnu [18] "j ricenlice miSpy forleten nett fylgende perun him [19] T foerde ponan lytel hpon gesaeh lacobus Zebedes sunu ~j Johannes broker his T pailca t hia in scip gesetton $ nett [20] i sona t Sariht geceigde hia ") miSpy f 'let fseder his Zebedseus in scipe mift pee hyremennurn fylgende pserun him [21] "j infoerdun Capharnaum paere by rig i sona reste dagas infoerde i

1 Originally 'mittens/ altered by a late hand to ' mitten tern.' 3 ' eis ' with its gloss are added by a later hand.

3 The last syllable of 'inde' is written above the line by the later hand.

4 'pussillum' 5 'Zebedei' 6 E. adds fsua' 7 'Zebedeo' 8 ' ingredietur' 9 'sinagogam'

S. MARK I. 17 27. 5

T spigdon 1 styldon ofer lar his paes f ' Son

[22] Et stupebant super doctrinam ejus erat enim

Iserende hia spaelce he maeht haebbende 1 haefde *j ne suae

docens eos quasi potestatem habens et non sicut

uSutu

scriba8.

•j paes in somnung hiora monn in gast

[23] Et erat in synagoga1 eorum homo in spu

unclaene ~j ofcliopade cuoeSende huaet us ~j

immundo et exclamavit. [24] Dicens quid nobis et

Se Su haei Se Nazare cpomeSu losige 1 to losanne usig ic pat hpaet Su

tibi Ihu Nazarene venisti perdere nos seio quis

arS haligp~ Godes

es2 sanctus Di.

•j bebead him se haet cuoSende suiga Su

[25] Et eomminatus est ei Ihs dicens 3obmutesce

T g^a of Seem menn T bid ten de \ bat hine se gast

et exi de homine. [26] Et discerpens eum sps

unclasnae ^ ofcliopende stefiie t miS stefhe micla \ micle ofeode

immundus et exclamans voce magna exivit

from him ~] pundrande peron alle Sus ^te hia gefregndon

ab eo. [27] Et mirati sunt omnes ita ut conquirerent

bituih him cuoSende huaet ftaet is Sis huaelc lar Sius t Sas

inter se dicentes quidnam est hoc qua? doctrina haec

niua f 'Son 1 ^aete in maeht -j gastum unclaenum h^tas

nova quia in potestate et spiritibus inmundis imperat

RUSHWOKTH.

ineode to somnugum gelaerde hia [22] ~] spigadun t stylton ofer laere his paes forjxm laerende hia spilce t spa haemaehte haefde 7 no spa u'Sputu

!23] i pses in somnungum heora monn in gaste unclaenum "j oft cliopade 24] cpaepende hpaet us *j J>e pu haelend Sae Nazarenisca come pu to osane 1 lorene usic ic pat hpaet pu pu eart halig God [25] "j bebeod t beboden is him se hset cpaeSende spiga pu 1 gaa of Saem menn gast unclaene [26] ~j bitende \ bat hine gast Se unclaene 7 ofcliopande stsefne micelre t miccle ofeode fro him [27] "J pundrende paerun alle pus £te hie frugno 1 ascadon betwihc heom cpepende hpaet ^ is pis hpilc lar pios \ Sas niopa is forpon in maehte -j gastum unclaenum hatap ~)

1 'sinagogam' 2 Originally 'sis,' altered to 'es'

3 'obmutuesce'

6 SAXON GOSPELS.

•j edmodigaG him ~j foerde t gesprang mersung } merSu

et obediunt1 ei. [28] Et processit rumor

his hrafte in all lond

ejus statim in omnem2 regionem Galilsese.

T recone foerdon of somnunge cuomon

[29] Et protinus egredientes de synagoga3 venerunt

in hus Symones "j miS *j

in domum Simonis4 et Andreae cum Jacobo5 et Johanne.

paes gelegen Sa sper Symones febrende paes ~\

[30] Decumbebat autem socrus Simonis6 febricitans et

sona cuoeftaS i cuedon him ofSaeriofSaem *j cpom \ geneolecde

statim dicunt ei de ilia. [31] Et accedens

ahof Sa ilca *) gegrippen paes hond his

elevavit7 earn et 8prsehensa manu ejus

•3 reconlice forleort hia hal from februm ~\ geembehtade him

Et continue dimisit earn febris et ministrabat eis.

efern ftonne \ uut t Sa geparS mitfoy to sett eade sunna

[32] Vespere autem facto cum occidisset sol

geferedon \ gebrahton to him alle yfle haebbende ~j diopbla

afferebant 9 ad eum omnes male habentes et dsemonia

haebbende -j paes all ceastre 1 alle burgparas gesomnad

habentes. [33] Et erat omnis civitas congregata

to duru \ to gaet *] lecnade \ gdmde monigo

ad januam. [34] Et curavit multos qui

RUSH WORTH.

edmodaS him [28] ^ sprang \ foerde mersung \ merSo his sona \ in- styde \ raepe in eallum pae londe Galilaeae [29] T recene foerde of somnunga comon in hus . . . j> is Petrus ~j Andreas miS lacob T Johannes [30] gelegen paes putudlice spaegre ... ^ is Petrus feferdry- fende 7 raepe cpedun to him of pae t of paere [31] ~] com geneolacede ahaf Sailca •g miSpy gegripen paes hond his •} ricenlice forlet hio hal fro riderohte t gedref ~j gepegnade heom [32] aefen putudlice pa geparS miSpy to sete code sunne gefoerdun t brohtun to him alle pa yfle haebbende •} deoful haebende [33] •] paes alle caestre \ burg gesamnad to dore i geat [34] ~j lecnade monige pa pe peron gespaencte missenlicum

1 'oboediunt' 2 'universam' 3 'sinagoga'

4 'Symonis' 5 'Jacob' 6 'Symonis'

7 ' levavit' 8 ' ad ' in composition with 'praehensa' 9 'adferebant'

S. MARK I. 29—40. 7

gespoenced poere 1 poeron gespoencde missenlicum adlum ~j

vexabantur variis1 languoribus et

diablas menigo he fordraf ut t afirde

da3monia multa eiciebat.

1 on sering suiSe aras foerde i fserend eode in

[35] Et diluculo valde surgens egressus abiit in

poestigum stouo t styd i Ser gebaed T fylgend paes

desertum locum ibique orabat. [36] Et secutus est

him *j SaSe miS him poeron *j miolfy

eum Simon2 et qui cum illo erant. [37] Et cum

onfundon hine cuedon him ~J nalde hia leta spreca i ne lefde

invenissent eum dixerunt ei et non sinebat8

hia to sprecanne forffon t pte alle soecaS Sec

loqui ea quia omnes quserunt te.

•j cuoeS to him gae pe i putum geonga in Sa nesto lond

[38] Et ait illis eamus in proximos vicos

•j Sa ceastre ^ ec Ser ic bodiga to Sis f Son ic cpom

et civitates ut4 et ibi pr^dicem et5 hoc enim veni.

"j paes bodande in somnungum hiora "j alle

[39] Et erat prsedicans in sinagogis eorum et omni

•j diobles fordraf 1 porpend

Galilaea et daemonia eiciens.

•j cpom to him licSroper baed 1 giornede hine hine -j

[40] Et venit ad eum leprosus deprecans6 eum et

EUSHWOKTH.

adlum i deofles monige he f 'r draf \ afirde *j ne let him sprecan for]>on he pisten hine [35] •) on aernige spiSe aras ^ foerde 1 faerende t eode in pestige stope 1 styde ~j Saer gebaed [36] *j fylgende paes him Simon "j paSe miS him paerun [37] T mi))Sy onfundun hine cpsedun to him f'Jjon alle soecap Se [38] -j cpae^ to heom se haet gaC pe 1 pittu gangan in ]>a nehsto lond •) pa caestre ~^te ^ ec )>a3r ic bodige i to Sisse forpon ic cam [39] -\ paes bodande in somnungum heora •} alle Galile ^ deoflas fordraf t f'parp [40] ~] com to him lie propere bed t bidende him *j mid cnea

1 ' varis' 2 ' Symon'

3 The words ' et non sinebat loqui ea ' are omitted in R.

4 Originally 'unt,' n being expuncted, and *ut' written above the line in a later hand.

5 'ad' 6' 'depraecans'

8 SAXON GOSPELS.

miS cuepbeging cuoeS gif Su pilt maeht Su meh geclaansiga

genu flexo1 dixit si vis potes me mundare.

se haei: Sa milsande his gerahte hdnd his

[41] Ihs autem miseratus ejus extendit manum suam

1 gehran t hrinande him cueS to him ic pillo Su geclaensiga

et tangens eum ait illi volo mundare.

*j iniSSy gecueS sdna foerde from him Siu riofol "}

[42] Et cum dixisset statim discessit ab eo lepra et

geclaensad paes ~) bebead him sona draf hine

mundatus est. [43] Et cornminatus ei2 statim eicit ilium.

•j cuoeS him to pere f'Son piston hine gesih Su ne-

[44] Et dicit ei quoniam sciebant eum vide ne-

nigummenn coeSe arf* gaa aedeap Sec Saem aldor

mini dixeris sed vade ostende te principi

sacerda ~j gef fore claensunge Sin SaSe heht

sacerdotum et offer pro emundatione tua qua? praBcipit

Moises in cySnisse him

Moses3 in testimonium illis.

soS he faerde ongann bodiga ~j mersiga

[45] Et 4 illa3 5 egressus csepit 6 pra3dieare et diffamare

•£ pord Sus •£ uiit ne maehte epunga in Sa ceastra

sermonem ita ut jam non posset manifeste in civitatem

ingeonga 1 incuma ah uta in poestigum stopm paes *~]

introire sed foris in desertis locis esse et

gesomnadon t efnegecpomon to him eghuona \ from gehuelc halfe.

conveniebant ad eum undique.

EUSHWOETH.

begende t beginge cpaep gif Su pilt pu maeh me geclensige [41] se haelend pitudlice pa paes miltsende him gerahte hondu his 7 hran him cpaep te him ic pille geclaensie [42] ^ miSpy cpaep hraepe foerde from him pe hriofal ^j geclensad paes [43] 7 beboden paes hhn hraepe "j draf hine [44] 7 cpaep to him gesih Su naenegum menn saecge 1 cpepe ah

gaa aeteap pe Saem aldor sacerd T agef for claensunge pine pape heht Moyses in cypnisse Saem [45] sop he foerde ongan bodige 1 maersige pord pus ^ pittudlice ne maehte eapunga in Sa ceastre ingangan 1 in code ah butan in pestigum stopum paere ~j gesomnadun t efne comon to him aeghponan t fro aeghplicleu halfe.

1 ' flexu' 2 'ei' is written over the line by a later hand.

3 'Moyses' 4 'at' 5 'ille' 6 'cepit'

s. MARK i. 41 45. ii. 1 7. 9

T eftsona infoerde Caphar~ Sae burg aefter dagum ~\

ii. [1] Et iterum intravit Capharnaum post dies et

gehered paes ^te in bus pere ~) efnecuomon

auditum est quod in domo1 esset. [2] Et convener unt

monigo Sus ^te ne maehte foa t nioma ne to duru 7

multi ita ut non caperet neque ad januam et

paes him sprecend I spraec bim pord T cuomon fe-

loquebatur eis verbum. [3] Et venerunt fe-

rende t brengende to him Sone eorScrypel seSe from feoprum

rentes ad eum paraliticum qui a quatuor

>ren -j miSSy ne msehte gebrenga bine him

portabatur. [4] Et cum non possent offerre eum illi

fore meingo genacedon 1 unSehton •£ bus Ser paes

prae turba nudaverunt tectum ubi erat

"j geopuadon adune sendon ~p ber on Saem

Et patefacientes summiserunt 2 gravatum 3 in quo

se eorScrypel laeg t licgende)>aes miSSy gsseh Sonne se haet geleafo

paraliticus jacebat. [5] cum vidisset autem Ihs tidem

hiora t Sara cuveS Sasm eor^crypel sunu biSon forgefen 0e synna

illorum ait paralitico fili dimittuntur tibi4 peccata.

peron uut Ser sume of uSuutum sittende ")

[6] Erant autem illic quidam de scribis sedentes et

ffencendo \ smeande in heartum hiora. hpaet Sees suse

cogitantes in cordibus suis. [7] Quid hie sic

spreces ebolsas

loquitur blasphemat5.

RUSHWOBTH.

II. [1] i aeft' sona t hrseSe infoerde } ineode Capharnau pe byrig seft' dagum *j gehered paas }>te in huse paere [2] •] efne comon monige pus

pte ne msehte foan J niomau ne to dore 1 to gaete i sprecende paes heom

t him pord [3] -j comon to ferende t bringende to him pone eorS crypel se^e from feoperum paes geboren [4] "j miSpy hi ne maehtun gebringen bine him form engo genacadun J unnreogon j? bus t pa bdre pasr he pses 1 openedon t opnende dydon adune sendun \ settun pa bere in Saare pe eor5 crypel leg t ligende paes [5] miSpy ponne gesaeh se hselend geleafa heora cpsep to paem eorS crypele sunu forgefen beopan 8e synne pine [6] paaron pittudlice peer sume of upputum sittende ") Sencende t smeande in heortum heortu [7] hpaet paes Sus t spa sprecaj) heofolsaS hpa maeg

1 ' domu' 2 ' submisierunt' 3 ' grabatum'

4 ' tua' is added above the line by a later hand. 5 ' blasfemat'

10 SAXON GOSPELS.

hua masg forgeafa i forleta synna nymSe an God

Quis potest dimittere peccata nisi solus Ds.

of Son t miSSy sona ongaett t ononeop se haat gast his j?te

[8] Quo statim cognito Ihs spu suo quia

suae smeadon t Sohton bituih him cueS to him hpaet Sas smeaS gie

sic cogitarent inter1 se dicit illis quid ita2 cogitatis

in hearta hiurum hpset is eaSur to coeSanne

in cordibus vestris. [9] Quid est facilius dicere

Saam eorScryple biSon forgefen Se synna 1 cuoeSa aris

paralitico dimittuntur tibi peccata3 an dicere surge4

T nim t her bere Sin T gaa jHe put

et tolle gravatum5 tuum et ambula. [10] Ut autein

putaS Saette mseht he hsefde sunu monnes on eorSu

sciabis quia potestatem habet films hominis in terra

forgefuise synna cuoeS Saem eorSciyple aris nim

dimittendi peccata ait paralitico. [11] Surge6 tolle

be"r Sin ~\ ga"a in hus Sim ~]

gravaturn7 tuum et vade in domum tuam. [12] Et

sona he aras underlaet ber code before alhim

statim ille surrexit sublato gravato abiit coram omnibus

suae ^te ofpundredon alle ~j porSedun God

ita ut ammirarentur8 omnes et honorificarent Din

cuoeSende f 'Son naefra Sus I spas gesegon

dicentes quod nunquam sic vidimus.

RUSHWORTH.

f 'geofan I f 'letan sy nne ny mpe ane God [8] of J>on sona onget se hselend gast his pte spa pohton 1 smeadon betpih heom cpsep to heom hpaet pas ge pencaj) in heortum eoprum. [9] hpaet is epre \ eapur to cpepanne pae eorS cryple forgefan beopun pe synne pine opSe cpepan aris -j nim i ber bere pine ~) gaa [10] paet putuS pitapge paet he maehte hsefeS sunu monnes on eprpa f'gefnisse synne cpaep to pas eorScryple [11] Se ic saagce aris "3 nim bere pine •} gaa to huse pinum [12] T instyde he aras 1 underleat bere eode beforan allum spa pte ofpundradun alle -j pa porpadun God cpepende >te hia naefre Sus I spile ne gesegun [13] *j

1 'intra' 2 ' ista'

3 ' tua' is added in B. 4 ' et'

5 'grabbatum' 6 ' et'

7 'grabatto' 8 ' mirarentur'

S. MARK II. 8 17. 11

-} faerende paes sae t e*c to sas ~\ all Sreat

[13] Et egressus est1 et2 mare omnis quae turba

pses cymende to him i laerde hia ~j miSSy Sonafoerde

veniebat ad eum et docebat eos. [1 4] Et cum praBteriret

sittende to 1 cuoeS to him

vidit Levin Alphei sedentem ad teloneura et ait illi

so*ec me \ fylg me •} aras fylgende pses him

sequere me et surgens secutus est eurn.

1 geporden paes miSSy gelionade in hus Saes

[15] Et factum est cum accumberet in domo illius

monigo baesrynnigo *] synnfullo aetgeadre geraeston t linigiende peron

multi publicani3etpeccatores simul discumbebant

miS se haet ~j Seguum his peron f'Son monigo SaSe *j

cum Ihu et discipulis ejus erant enim multi qui et

fylgdon 1 fylgende peron him t hine "j puSutu ^ Sa aeldo

sequebantur eum. [16] Et scribe et pharisa3i

gesegon f'Son 1 ^ he set t ett mi8 synnfullum i beersynnigum

videntes qui manducaret cum peccatoribus et publicanis

cuedon Segnum his foruhon miS baersynnigum ~j syn-

dicebant discipulis ejus quare cum publicanis et pecca-

fullum etes 1 dimces laruu iuer

toribus manducat et bibit magister vester.

8is miSSy geherde se haet cueS to him ne med t Sarf habbaS

[17] Hoc audito Ihs ait illis non necesse habent

halo leces ah SaSe yfle habbaS ne f'Son cpomicto

sani medicum4 sed qui male habent non enim veni

RUSHWORTH.

faerende paes aeffcer sona ec to sae eall pa preat cymende to him *] laerde hia [14] i miftpy >onan foerde gesaeh . . . sittende to geafol-monunge T cpe> to him folgam t fylge me -3 aras fylgende paes him. [15] -j geporden paes miSpy gehlionade in huse Saes monige openlice synnige t hehsunne -j synnfulle aetgaedre gereston i hleonadon miS Sone haelend 1 "t>egnum his peron forSon monige SaSe fyhgdun i fylgende perun him [1G] 1 uftputu i Sa aldu gesegun forSon Saet he ett \ etende paes miS Saem synfullum T baer synnigum hiae cpepun Segnum his for hpon miS baersunnigum ^ synfullum etest -j drinces larop ioper [17] miSSy geherde Sis Se haat cpaeS to him ne ned Searfe habbas haelo to lece ah

' rursus' 2 ' ad'

' puplicani' 4 ' medico'

12 SAXON GOSPELS.

ceigenne soSfaesta ah synfulla 1 peron Segnas

vocare justos sed peccatores. [18] Et erant discipuli

loh "} fsestendo

Johannes et pharissei jejunantes

•j cuomon •} cuedon him foruhon Segnas loh ~\

Et veniunt et dicunt illi quare discipuli Johannes et

hia faestaS Sine uut Segnas ne faestaS

pharisaei eorum jejunant tui autem discipuli non jejunant.

*j cuoeS to him se heel ahne magon sunu

[19] Et ait illis Ihs numquid possunt filii nubtiarum1

Sa huile Se brydguma miS him is faesta sua longe tid t huile

quamdiu sponsus cum illis est jejunare quanto tempore

habbaS miS brydgum ne magon hia faesta cy-

habent secum sponsum non possunt jejunare. [20] Ve-

meS Sonne dagas miSSy biS genumen from him brydguma ~j Sa

nient autem dies cum auferetur ab eis sponsus et tune

hia faestas in Ssem doege naenig

jejunabunt in ilia die2. [21] Nemo3 assumentum4

flyhtes nipes suieS gegerelo aldum

panni rudis assuit5 vestimento veteri

oSer Sing fromnimeS fyllnise nipe of aide ~\

Alioquin auferet supplementum novum a veteri et

mara toslitnessa biS 7 nsenig morm sendeS pin

major scissura net6. [22] Et nemo mittit vinum

nipe in byttum aldum marapoen tosliteS ^ pin

novellum in utres veteres alioquin disrumpet vinurn

BUSH WORTH.

SaSe yfel habbas ne forSon com ic to cegunne stoSfaeste ah synfylle [18] i perun Segnas Johannes -j Sa aldu faastende 1 comon i cpeSun him f'hpon Segnas Johannes ^ Sa aldu faestende Sine putudt Segnas ne faestas [19] "j cpeS to him Se haet ahne nemagun sunu . . . Se hpile Se brydguma miS him is faestende spa longe tide habbas miS Sone bryd- guma ne magun faesta [20] cumaS Sonne dagas miSSy ginumen biS from him Se brydguma T Sa hia faestas in Ssem dagum [21] naenig forSon niopes flyhtes siopes gipedo t giregelu aldu oSeru Sing from nimes fylnisse niope from aldun •} mara toslitnesse biS [22] i naenig mon sendeS pin niope in byttum aldum marapoen tosliteS Saet pinn Sa

' nuptiarum' 2 ' illis diebus' 3 ' enim'

' adsumentum' 5 ' adsuit 6 ' fit'

S. MARK II. 18—26. 13

6'a bytto -j i> pin bi'S agoten -j Sa bytto losaft ah j> pin

utres et vinum effunditur1 et utres peribunt sejj vinutn

nipe in byttum nipum senda is rehtlic

novum in utres novos mitti debet2.

~] gepearS t geporden pses effcsona mitJSy sunnedaguni

[23] Et factuin est iterum cum sabbatis

eode Serb. T Segnas his ongunnon forftgeonga

ambularet3 per sata et discipuli ejus coeperunt prsegredi

i et vellere spicas.

•j Sonne cuoedon him heonu hpaet doaS

[24] Et pharisaei autem dicebant ei ecce quid faciunt

t nis alefed -j cuoeS to him ne

sabbatis quod non licet. [25] Et ait illis nunquam

leornade ge huaeSd dyde Sa ned haefde

legistis quid fecerit David quando necessitatem habuit

1 hyngerde he *j Safte miS hine peron huu

et esurii4 ipse et qui eum eo erant. [26] Quomodo

ineode hus godes under aldor sacerda

introiit domum Di sub Abiathar principe sacerdotum

1 hlafo foregegearpad t temised gebr^c Sa nere befed

et panes propositionis manducavit quos non licet5

eatanne nymSe sacerdum -j salde Ssem SaSe mi5 hine

manducare nisi sacerdotibus0 et dedit eis qui cum eo

peron

erant.

RUSHWORTH.

bytte T Sset pin agoten biS 7 Sio bytte loseS ah ftset pin niope in byttum niope sendes is rehtlic T . . . [2,'i] -J giporden paes setter sona miSSy sunnadsege eode Se haet Serh . . . ~\ Segnas his ongunnun forSgonga -j . . . [24] Sa aldu putudt ... d ... cpeSun him heono hpset doaS ge on sunnadaege Sastte nis alefed [25] -j cpaeS to him naefre ne liornades I ne liornadun hpset dyde David 0a hi ned bihoefe hsefde *j hycrende he -j 8aSe miS him perun [26] hpa in eode in hus Godes under Abiathar aldor sacerda i hlafas fore geggorpadse gibrec Sa neron alefed to etanne nymj?e anum sacerdum ~] salde ftsem Se miS hine perun

1 ' effundetur' 2 ' et utroque servantur' supplied in R.

3 ' abularet Ihs' 4 ' esurit'

5 ' licebat' 6 ' solis1 added in R.

14 SAXON GOSPELS.

•3 cuseS to him restdseg fore meum geporden

[27] Et dicebat eis sabbatum propter hominem factum

pass "j nses raonn fore restdaege f'Son hlafurd

est et non homo propter sabbatum. [28] Itaque dominus

sunu monnes is ec

filius hominis est etiam sabbati.

"j ineode eftsona on Sa somnung *j ]>8es Ser monn

m. [1] Et introiit iterum1 synagogam2 et erat ibi homo

haefde bond drygi *j behealdon hine

habens manum aridam. [2] Et observabant eum

gif Ihuefter on haligdaegum gegemde %>te hia geteldon i nioYia hine

si sabbatis curaret ut accusarent 3 eum.

•j cuaeS Saemmonn haebbende hond drygi aris in

[3] Et ait homini habenti manum aridam surge in

middum rj cueS to him is alefod hraestdagum pel pyrce

medium. [4] Et dicit eis licet sabbatis bene facer e

i yfle $a sapele hal gedoa f losiga soS hia suigdon

an male animam salvam facere aut perdere at illi tacebant.

T ymbsceapde hine miS prseSSo unrotsade ofer

[5] Et circumspiciens eos cum ira contristatus super

ungleopnise heartaes hiora cueS to Ssem menn aSen hond

ca3citatem cordis eorum dicit homini extende manum

Sin *j aSenede ~\ eftgeboetad pses hond him

tuam et extendit et restituta est manus illi.

RUSHWOBTH.

[27] "J cpseS to him dasg for monum giporden J>83s ~\ naes mon fore raaste daeg [28] forSon hlafard is sunu monnes ec to rseste dsege.

III. [1] "j ineode sefter sona in somnunga *j pses Ser mon haefde honda dryge [2] ~\ biheoldun hine gif hi halges daeges gigemde ^ hiae teldun 1 niSradun hine [3] ~j cpaeS to Saeni mon hsebbende honda dryge aiis inmiddum [4] *j cpaeS to him gif is alefed on rseste dagum pel pyrca t yfle Sa saple hale gedoa f loesiga soS hia spigadun [5] ~] ymb seopadun hine miSSy unrotsade ofer ungleopnissige heorta heora cpseS 'to Saem menn aSene honda Sine "3 aSenede "j eft gibasted pass honda him [6] ~j

in ' is omitted. 3 ' sinagogam ' 3 ' accussarent '

S. MARK II. £7 III. 11. 15

eodon ftonne sona 0a . . . iniS HeroStes Segnum

[6] Exeuntes autern statim Pharisaei cum Herodianis

oYehtung dedon piS him hun hine losiga-

consiliura faciebant adversus eum quomodo eum perde-

msehton ~j sehael miS Seguum his foerde to sae

rent. [7] Et Ihs cum discipulis suis secessit ad mare

•j menigo Srea"d of ~] fylgende paes him

Et multa turba a Galilaea et1 Judaea2 secuta est eum.

from Hierusalem ~] from -\ ofer

[8] 8Ab Hierosolinis4 et ab Idumaea5 et trans Jordanem6

•j SaSe ymb Tyre ~j Sidone menigo miclo

et qui circa Tyrum et Sidonem multitude7 magna

herdon t herend peron SaSe he pyrcende pass cpomon to him

audientes quae faciebat venerunt ad eum.

T cueS Segnum his ~j?te scip him gebrohton

[9] Et dixit discipulis suis ut navicula sibi8 deser-

t geherdon fore Saar menigo ^te hia ne fortredon hine

virent propter turbam ne compremerent e eum.

monigo f 'orSon he gehaelde 0us ^te hia rsesdon on him t>te

[10] Multos enim sanabat ita ut inruerent in eum10 ut

hine hie gehrindon t hrina maehtaes

ilium tangerent

sua feolo 1 sua oft Sonne haefdon uncuS aSlo -j

Quotquot autem habebant plagas. [11] Et

KUSHWOBTH.

Sa eodon Sona putudl sona Sa Pharis miS Herodes Segnum Saahtunge dedun piS hun hu hine loesiga msehtun [7] 1 Se hset miS Segnum his foerde to sae ~j monige Sreatas of Galilea *j of ludeam fylgende paerun him [8] i from Hierust ~) from Idumenm 1 ofer lordanes T SaSe ymb Tyri *j Sidone menigu micle herende perun 1 giherdun SaSe he pyrcende pass comoii to him [9] l cpaeS to Segnum his pte scip him gibrohtun i her- dun for Sam mengum ^te hias ne fortredun hine [10] monige forSon hi gihaslde Sus Saette hiae raesdum on hine Sast hiae him gihrionum spa feolu haefde [11] T gasta unclaenra miSSy hine gisegun gifeollun i: lutun

1 'de' 2 'Judea' 4 'Hierusolimis' 5 'Idumea' 7 'navicula' 8 'deserviret' 10 ' R. omits ' in eum.'

3 ' et ' is added in K. 6 'Jordanen' 9 ' comprcemerent'

16 SAXON GOSPELS.

gasto unclaeno mitJfty hine ilium gesegon t gesea mseh gefeollon t

sps inmimdi1 cum videbant procide-

hluton* him

bant2 ei

T hia peron cliopende \ cliopadon cpeSendo Su arS sunu Gode

Et clamabant dicentes tu es filius Di.

*j spiSe bebead him i>te hia ne sepades

[12] Et vehementer comminabatur eis no manifes-

t mersades hine

tarent ilium3.

*j astag ou mor ceigde to him 0a ilco

[13] Et ascendens in montem vocavit ad se quos

palde he ~] cpomun to him. T dyde £te hia peron

voluit ipse et venerunt ad eum. [14] Et fecit ut essent

tpelfo miS him "j \ ec ^te sende hia bodiga god-

duodecim cum illo et ut mitteret eos prsedicare evan-

spell 1 salde him maeht gemnisses to

gelium4. [15] Et dedit eis5 potestatem curancli in-

untrymnissum ") topyrpnise diopla 1 gesette

firmitates et eiciendi dgemonia. [16] Et imposuit6

Symone noma Petre 1 lacob Zebedies sunu

Simoni" nomen Petrus8. [17] Et Jacoburn Zebedsei

1 loh broker Jacobes i gesette him . . ^--^.;V

et Johannem fratrem Jacobi et imposuit9 eis nomina

....... ^ is suna Sunres T Andreas ~]

boanerges10quod est filii tonitrui". [18] Et Andream et

RUSH WORTH.

to him 1 cliopadun cpeSende Su ar$ sunu godes [12] ^ spiSe bibead him ^ hiae ne eopde him [13] ~j astag on mor cegde to him Sa ilcu palde he •} comon to him [14] •} dyde pte hiae pere tpelfe mip himec T pte sende hiae to bodanne [15] •} salde him maehte gemnisse to untrymnissum ~j to piorpnisse diopla [1C] *j gisette to Simoni noma Petrus [17] T lac Zebedes sunu i Johannes broker lacobes T gisette him noma . . . ftaet is suno Sunres [18] ~j Andreas i Philip ^ Bath •} Math ~) Thoma •) lacob . . .

1 'inmundos' 2 'procedebant 3 'eum'

4 R. omits ' evangelium.' 5 'illis' 6 'impossuit'

7 ' Symoni ' 8 ' Petrum ' 9 ' impossuit ' 10 'Barnergis' n 'thonitrui'

S. MARK III. 12—25. 17

Philippum -j 11

Philipum1 et Bartholomseum2 et Matthseum3 et Thomam

1 lacob Se phita ^ 1 ^ Simon Sone

et Jacobum Alphei et Thaddaeum et Simonem 4 Ca-

Channaenesca 1 ludam ScarioS seSe ec salde

nanae5. [19] Et Judam Scariot6 qui et tradidit

hine

ilium.

1 cumaS to huse i efhecpom eftersona Siu menigo

[20] Et venit ad domum et convenit iterum turba

Sus fyte ne maehton ne hlaf bruca 1

ita ut non possent7 neque panem manducare. [21] Et

miSSy geherdon hy eodon to haldanne hine cuoedon f 'Son

cum audissent sui exierent tenere eum dicebant enim

•pie on praeffo gecerred is

quoniam in furorem versus est

1 puSuuto SaSe from Hierusa ofstigon t Sona

[22] Et scribae qui ab Hierosolymis 8 descenderant

cuomon hia cuoedon ^te t f 'Son haefeS i f 'Son on

dicebant quoniam beelzebub habet et quia in

aldor diopla drifed dioplas 1 efhegeceigdo S^ ilco

principedemonum9eicitdemonia10. [23] Et convo-

t miSSy geceigd peron Sa ilco in bispellum cuoeS to him

catis eis in parabolis11 dicebat illis

hu 1 huu mseg Se piSerpord Sone piSerpearda 1 mseg Se diopl Sone diopl

Quomodo potest satanas satanam

KUSHWOETH.

1 ... Sone Cananisca [19] i lud Sonne Scariothisca seSe salde hine [20] "j cumad to huse 1 efhe comun eft sona Sio menigu Sus ^ hiae ne maehtun ne hlaf brucca [21] i miSSy giherde his eodun to haldanne hine cpeSun forSon Saette onpraeSSo gicerred pass [22] i uSputa SaSe from Hierusalem astigun I Sona comun hiae cpeSun pte t forSon belze haefes ~] forSon on aldor diopla gedrifes diopla [23] *) efne gecegde Sailcu in bispellum cpaeS to Saem t him huu maeg Se piSerporda diopul Sone

1 'Philippum' 4 'Symonem' 7 ' possuit ' 10 ' daemonia '

2 * Bartholome'um ' 5 ' Cannaneum ' 8 ' Hierusolimis' 11 ' parabulis' D

3 'Matheum' 6 'Scharioth' 9 ' daemoniorum'

18 SAXON GOSPELS.

f drifa T gif ^ rlc in him biS 1 sie todaeled ne

eicere1. [24] Et si regnum in se dividatur non

maege stonde ric Saes

potest stare regnum illius.

•} gif bus ofer hit seolfe sie tostrogden ne

[25] Et si domus super semetipsam dispertiatur non

maeg hus £ ilca stonde *j gif t Seah se piftpearda

poterit domus ilia stare. [26] Et si satanas con-

efnearisa on hine sulfne toporpen paes 1 bi$ •} ne ma?g

surrexit in semetipsum dispertitus2 est et non poterit3

gestonde ah ende haefeS nsenig monn maeg fato stronges

stare sed finem habet. [27] Nemo potest vasa4 fortis

ingaaS t ingeonga in hus toniomanneigeniomatgereofage nymfte

ingressus in domum diripere nisi

aerist stronga gebinde ~j Sonne hus his reafaft

prius fortem alliget5 et tune domum ejus diripiet.

soft ic cuedo ioph ^te alle forgefen biSo t

[28] Amen dico vobis quoniam omnia dimitten-

forleten biSon sunum monno synno "j ebolsungas of Saem

tur filiis hominum peccata et blasphemiaB quibus

hia ebolsadon seSe Sonne 1 uut ebolsas on

blasphemaverint. [29] Qui autem blasphemaverit in

gast haligne ne haefeS eftforgefnisse in ecnisse ah

spin scm non habet remissionem 6 in aeternum sed

RUSHWOBTH.

diopul fordrifa i afaella [24]- -j gif Saat rice in him todaeled biS ne maeg stonda rice Saet [25] *j gif hus ofer hiae solfe tostrogden biS ne maeg hus Saet ilce stonda [26] ~j gif Se piSerporda erne arises in hine solfne toporpen paes I biS } ne maeg gistonda ah ende haefeS [27] naenig mon mseg t maehte fato stronge inga 1 ingonga in hus to niomanne I ginioma \ gireofiga nymfte aerist gibinde Sone stronge *j Sonne hus his reofige [28] soft1 ic cpeS iop Saette alle forgefen bioSun sunnum monna t f 'leten synne -) hie eofolsadun of Saem hie eofolsadun [29] seSe Sonne eofolsas on halge gastes ne haefes forgefnisse in ecnisse ah synnig t

1 'eiecere' 2 ' disperditus est'

3 'potest' * ' vassa'

* ' alligaverit' 6 'remisionem'

S. MARK III. 24 IV. 1 . 19

synnig t scyldig biS e"ca scyld f 'Son hia cuoedon

reus erit seterni delicti. [30] Quoniam dicebant

gast Sone unclaene hsefes

spin inmundum habet.

~] cuomon moder his ~) broSero ~j uta stondes

[31] Et veniunt mater ejus et fratres et foris stantes

sendon to him ceigendo 1 ceigdon hine *j gesaett

miserimt ad eum vocantes eum1. [32] Et sedebat

ymb hine SreaCt "3 cuoedon him heono moder Sin ~) broSero Sin

circa eum turba et dicunt ei ecce mater tua et fratres tui

uta soecaS Sec ~j onsuerade him cpoeS huaet Siu is

foris quserunt te. [33] Et respondens eis ait quae

1 huaet Sa sint moder min •} broSero min

est mater rnea et fratres mei.

T ymblocade J sceapde hia t Sa SaSe utanymb his

[34] Et circumspiciens eos qui in circuitu ejus

hia setton cuoeS heonu moder min ~j broSero min seSe

sedebant ait ecce mater mea et fratres mei. [35] Qui

f'Son doeS pillo Godes Sis broSer min T spester min

enim fecerit voluntatem Di hie frater meus et soror mea

•j moder is.

et mater est.

T eftersona ongann Isera to see •} gesomnad

iv. [1] Et iterum coepit docere ad mare et congregata

EUSHWOETH.

scyldig biS Saere ecan scyld [30] forSon hiae cpedun Son gast unclsene haefeS [31] ~] comun moder his ~j broSro ^ ute stondas to him sendun cegende I cegdun to him [32] -j gisaet i setun ymb hine Se dreatt i cpedun him heono moder Sin •} broSro ute soecas Sec [33] T ondsporade him cpaeS hpset is moder min ^ broSro mine [34] ~j ymb locade \ sceopade hiae 1 Sa SaSe ytan ymb heop his setun cpseS heono moder min •} broSro mine seSe forSon doeS pillu Godes Ses broSer min T spester min •} moder is.

IV. [1] ~j effcer sona ongan laara i to sae ^ gesomnad paes to him mengu

1 'ad eum'

20 SAXON GOSPELS.

pses to him Sreat menigo suae ^te in scipp

est ad eum turba multa ita ut in navem ascendens

MI sae i all ftreat ymb sae ofer eorSo

sederet in mari et omnis turba circa mare super terram

•pees •} laerde hia in bispellum menigo -j

erat. [2] Et docebat illos in parabolis1 multa et

cuoetf to him on lar his heraS

dicebat illis in doctrina sua. [3] Audite

heonu code Se sapende t sedere to sapenne "J

Ecce exiit seminans ad seminandum. [4] Et

geseap oSer i sum feoll ymb $a stre"t "j cpomon

dum seminat aliud cecidit2 circa viam et venerunt

flegendo •) fretton t eton $aet sum ec feoll

volucres et comederunt illud. [5] Aliud vero cecidit8

ofer staener

super petrosa

o'er ne hsefde eorftu michel t menig T hraeSe uppior-

Ubi non habuit terram multam et statim exor-

nende 1 arisen pses f 'Son naefde heanisse eorSes

turn est quoniam non habebat altitudinem terras,

~J 8a arisen paes i Sa uppeode sunna gedrugade t for-

[6] Et quando exortus est sol exsestua-

bernde

vit

f'Son ne hasfde pyrtrumme gedrugade T

Eo4 quod non haberet radicem exaruit. [7] Et

RUSHWOKTH.

Sreatas spa pte in scip astag gisette on sae -3 all Se Sreat ymb sae ofer eorSo paes [2] laerde hiae in bispellum monigum •} lasrde hiae in lare his [3] giherde heonu code Se sedere \ sapend to sapend [4] •} miSSy giseop oo^er 1 sum gifeol ymb 8a strete ^ comun flegende ~) frecun \ etun Saet [5] oSer \ sum soSlice gifeol ofer staenere Ser ne haefde eorSo T hraeSe up iornende paes forSon ne haefde heonisse eorSo [6] Sa aras t amende paes sunne •} drygde \ forbernde ~j forSon ne haefde pyrtruma adrugade [7] ~) oSer gifeol in 5ornas *j astigun I upeadun Sornas ~j underdulfun

1 « parabulis' 2 ' decidit1

3 'cicidit' 4 'et ex eo'

S. MARK IV. 2—12. 21

sum feoll on Sornum •} astigon 1 uppeodun ftornas ~j

aliud cecidit in spinis et ascenderunt spinaB et

underdulfon ^ T paestm ne salde

suffocaverunt illud et fructum non dedit.

-j oSer feoll on eorSu godum -) paestm salde

[8] Et aliud cecidit in terram bonam et fructum dabat

stigende ~j paexende T tobrohte enne 1 an Srittig

ascendentem et crescentem et adferebat unum triginta

•3 an sexdig •} an hundraft T he cuoeS

et unum sexaginta et unum centum. [9] Et dicebat

sefte haefeS earo to heranne geheraS

qui habet aures audiendi audiat.

•3 miftSy pa?s syndrigum gefraeghdon hine

[10] Et cum esset singularis interrogaverunt eum

miS him peron miS tuelf bispell -j

hi1 qui cum eo erant cum duodecim parabola2. [11] Et

cuoeS to him iouh gesald is pita hernise rices

dicebat eis vobis datum est scire3 misterium4 regni

Godes

Di

uut Safte uta sint alle in bispellum biSon

Illis autem qui foris sunt omnia in parabolis5 fiunt.

£te gesegon geseaS ~\ ne geseaS T Sa herend

[12] Ut videntes videant et non videant et audientes

geheraS ~] ne oncnapeS Sylaas biSon gehperfed 1 gecerred

audiant et non intellegant ne quando convertantur

BUSHWOETH.

Saet T paastem ne salde [8] •} oSer gifeol on eorSo gode ~] salde paestem stigende i pexende ^ tobrohte an \ enne Sritig 7 an sextig T an hundred [9] -) he cpaeS seSe haefetS earu to giheranne gihere [10] -j miSSy paes syndrigum gifrugnon hine Seet SaSe miS hine paerun mi8 tpelf bispellum [11] -3 cpaeS to him iop gisald is Saet gipitte rice Godes Saem Sonne SaSe ute perun in bispellum alle bioSon [12] Saet gisegun giscead ^ ne giseas ^ Sa giherend giheras 1 ne oncpnapaS Sylees giperfed 1 gicerred

1 ' hii' 2 ' parabulas'

4 ' mysterium' 5 ' parabulis'

£2 SAXON GOSPELS.

•j biftforgefen him synna 1 cuoeS to him necunige

et dimittantur eis peccata. [13] Et ait illis nescitis

bispell Sas -j huu alle bispello

parabolam l hance et quomodo omnes parabolas 2

gie gecunnas 1 gie cunna gie magon

cognoscetis.

seSe sapeS pord sapeS Sas uut

[14] Qui seminat verbum seminat. [15] Hi3 autem

aron seSe ymb poeg Ser biS gesauen pord -j nriSfty

sunt qui circa viam ubi seminatum verbum et cum

geherdon sona cuom t cymeS Se pitterporda 1 geniomaS pord

audirent4 confestim venit satanas et aufert verbum

•j?te gesapen pses in hearta hiora

quod seminatum est in cor da eorum.

•j Sas sint gelic Safte ofer stsenero sapes

[16] Et hi5 sunt similiter qui super6 petrosa semi-

t sapaS SaSe miSSy geherdon t geheraS pord sona mi$

nantur qui cum audierint verbum statim cum

glsednise onfoeS ^ 1 nabbaS pyrtruma

gaudio accipiunt illud. [17] Et non habent radicem

in him ah unstaSolfaeste bioSon so'o'a t afterSon aras costung

in se sed temporales sunt deinde orta tribulatione

•j oehtnisse fore pord sonalhrseSe geondspurnad biS

et persecutione propter verbum confestim scandalizantur.

*j oSero sint Safte on Sornum hia sapeS 1 sd,pas Sas

[18] Et alii sunt qui in spinis seminantur hi7

KUSHWOKTH.

bio'Son *j biS forgefen him synne [13] 7 cpseS to him ne cunnoge bispell Sas ^ huu alle bispell gecunniga i1 magun gicunniga [14] se&'e sapefj/pord sapeS [15] 0as putudice arun seSe ymb poeg Ser gisapen biS pord 1 miSSy giherdun sona com t cymeS Se piSerporda ^ giniomaS pord Ssette gisapen pses in heorta ioprum. [16] ^ Sa sint gelice SaSe ofer stsenere sapen i sapende biS SaSe nriSSy giherdun pord sona mi'5 glsednisse onfoas Sset [17] 1 ne habbao1 pyrtruma in him ah tide pex- ende perun sona miSSy aras costung 7 sehtnisse fore porde sona t giondspurnaS MS [18] ^ oSre sindun SaSe in Sornum sapas Sa

1 ' parabulam' 2 ' parabulas' 3 ' hii'

* 'audierunt' 5 'hii' 6 'supra' 7 'hii'

S. MARK IV. 13—24. 23

sint SaSe pord geheraS -3 telnisse poruldes

sunt qui verbum audiunt. [19] Et serumnas1 saeculi

•3 lospist palanalpeala ~j ymbaeftraloSeroihlaf lustgiornisses

et deceptio divitiarum et circa reliqua concupiscentiae

ineoden underdelfaS pord ~j buta paestm biSgemoetat

introeuntes suffocant verbum et sine fructu efficitur2.

•3 Sa sint SaSe ofer eorfto god gesauen

[20] Et hi3 sunt qui super4 terram bonam seminati

sint SaSe heraft pord "j onfoaS ~j paestmiaS

sunt5 qui audiunt verbum et suscipiunt et fructificant

an Srittig -3 an sextig •} an hundraS

unum triginta et unum sexaginta et unum centum.

•3 he cuoeS to him ahne t hueSer cuom lehtfaet \ Saecilla ^te

[21] Et dicebat illis numquid venit lucerna ut

under mittatfaet gesettedbiS t under bed ahne "£te ofer

sub modio ponatur aut sub lecto nonne ut super

lehtisern gesetted biS

candelabrum ponatur.

nis f'Son aenigSing gedegled ^te ne

[22] Non enim est aliquid absconditum quod non

biS adeaued ne aporden pses degle ah t>te in eapung

manifestetur nee factum est occultum sed ut palam6

cyraeS gif hua hefaeS earo hernisses geheraS

veniat. [23] Si quis habet aures audiendi audiat.

•j cuoeS he to him geseaS huast gie heras onsuahuselc

[24] Et dicebat illis videte quid audiatis in qua

EUSHWOKTH.

sint SaSe pord giheraS [19] ~j telnisse peorlde -j losepest pillana i ymbaefter t oSero lust i giornisse ineodun underdelfas pord •) buta psestme gimoetid biS [20] ^ Sa sint SaSe ofer eorSo gode gisapen sindun Sa sindun SaSe giheras pord -3 onfoaS "3 paastmas an Sritig "3 an sixtig -3 an hundred [21] he cpaeft to him ahne t hper cymeS lehtfaet t Saecela Sastte under mitta t faate biS giseted Saette under bedde ahne ftaette ofer lehtiserne giseted biS [22] ne forfton is senig gidegled iSaette aeteoped ne biS ne geporden paes degle Saatte ne in eopunga cymeft [23] gif hpelc haefeS eara hernisse giheras [24] -3 cpaeS to him

Originally ' aerumnae,' altered to ' aerumpnae,' p being superscribed. ' efficiuntur' 3 ' hii sunt qui' 4 ' supra'

' hi sunt qui' 6 ' in palam'

24 SAXON GOSPELS.

gepaege gie gepoegen biSon eft gepoegen biS iop ~] gesald i gaeced

mensura mensi fueritis remetietur l vobis et adicie-

biS iop

tur vobis.

seSe f'Son haefed gesald MS him T seSe naefeS

[25] Qui enim habet dabitur illi et qui non habet

uut ^te hsefeS genumen biS from him

etiam quod habet auferetur ab illo.

•3 hecuoeo1 Sus is ric Godes huusuae gif

[26] Et dicebat sic est regnum Di quemammodum si

monn porpaSSone sapendeisedere on eorSo ~] slepiaSlslepeS

homo jaceat2 sementem in terrara. [27] Et dormiat

•5 arisaS on naeht *j on dag •} s^d pexaS ~] pyrSrumiaS t

et exsurgat nocte ac die et semen germinet et increscat

~) inpaexaS Sahuile nepat Se lustum f 'Son eorSo passtmiaS

dum nescit ille. [28] Ultro enim terra fructificat

aerist gers afterSon SoneSorn soSSa full hpaste

primum herbam deinde spinam deinde plenum frumentum

in eher *} miSSy hine forSbrohte paastm sona

in spica. [29] Et cum se produxerunt8 fructus statim

sende ripisern f 'Son cpom ripes tid

mittit falcem quoniam adest messis.

-] cuoeS tohpaam pe gelicleta pella ric Godes T

[30] Et dicebat cui adsimilabimus regnum Di et

to hpsem Sa bispello miSSy pe gearuigaS Sset suse

cui parabolse4 cumparabimus. [31] Illud sicut5

EUSHWORTH.

giseaS hpaat geheras in spa hpelce gipege gipegen bioSon eft gipegen biS iop "3 gisald \ gieced biS iop [25] seSe forSon haafeS gisald biS him 1 seSe ne haefeS putudl Ssette haefeS ginumen biS from him [26] -j he cpaaS Sus is rice Godes huu spa gif mon porpes Sone sapende on eorfto [27] 1 slepiaS 1 arisas on naehte ^ on daege ~] sed pexeft T pyrtrumaS T pexeS Sa hpile ne patt Se [28] lustum forSon eorSo paestmas aerest gers aefterSon Sone Sorn soSSa fulle hpaete in geher [29] 1 miSSy hine forSbrohte paestem sona sende rip isern forSon com ripes tide [30] cpaed to hpaem pe gelic letan pelle rice Godes t to hpaem Sa bispel miSSy pe gigeorpigas [31] Saet spa is Saette corn senepes Saet miSSy gisapen

1 'remitietur' 2 'jactet' 3 'produxerit'

4 ' parabulae' 5 ' sic est ut'

S. MARK IV. 25—37. 25

corn sinapis ^ miSSy gesauen pees on earSu

granum sinapis quod cum seminatum fuerit in terra1

Isesest is allum seSum SaSe aron on eorSu

minus2 est omnibus seminibus quse sunt in terra.

T miSSy gesauen paes astag •} MS mara

[32] Et cum seminatum fuerit3 ascendit et fit magis

allum pyrtum 1 graesum i doaeS pyrceS telgo t tpiggo miclo

omnibus holeribus et facit ramos magnos

Sus sua £ hia magon under scua his fuglas heofnaes bya t punia

ita ut possint sub umbra ejus aves coeli habitare.

1 miS Sullucum monigum bispellum he gesprsec to him

[33] Et talibus multis parabolis 4 loquebatur eis

pord susesuiSe hiamaehton gehera buta biseno t bispello

verbum prout poterant audire. [34] Sine parabola5

uut nepaesne spraecend t spraec to him syndrigum uut Segnum

autem non loquebatur eis seorsum autem discipulis

his he tosceadade t trahtade 1 ssegde alle ~] cuseS to him

suis disserebat omnia. [35] Et ait illis

on Saam dsege miSSy efern t smyltnis pere aporden faere pae ofer

ilia6 die cum sero esset factum transeamus

togaegnas •} forleorton Sone here 1 forletende Sreat togenomon

contra. [36] Et dimittentes turbam assumunt

hine suae ^te hiaperon in scip T oftero scipo peron miS

cum7 ita ut erant8 in navi et alise naves erant cum

him 1 geporden paes pindraes \ pindes yrte michelo pindes

illo. [37] Et facta est procella magna venti

RUSHWORTH.

paes on eorSu lytel is allum sapendum SaSe sind on eorSu [32] T miSSy gesapen astigeS T biS mara allum grasum T pyrceS t doeS tpelgo \ tpigo micle Sus Saet hiae inagum under scua his fuglas heofnes bya t punige [3.3] i miS Suslicum monigum bispellum hiae spreocaS to him pord spa spiSe hiae maehtun gihera [34] buta bisine putudlice ne paes sprecende to him syndrige putudlice Segnum his he ssegde alle [35] ") cpeS to him on Saem daege miSSy efern paes giporden faere pe of to gaegnes [36] i forleortun Sone here to ginomun spa ^te hiae perun in scipe T oftro sciopu perun miS him [37] 1 giporden paes pind t yse micelo

terrain' 2 'minimum' 3 'fuerit' is omitted in R.

parabulis' 5 ' parabula' 6 ' in ilia die'

eum' is omitted in R. 8 ' erat'

20 SAXON GOSPELS.

*] yS sende i fserende pses in £ scip suse £te gefylled paes

et fluctus mittebat in navem ita ut impleretur

Saat scip

navis.

•j pses he in scip on i oferufa bolsta"re slepende

[38] Et erat ipse in puppi supra cervical dormiens

1 apsehton hine ~j cuoedon to him laruu ne to Se byreS f 'Son

et excitant eum et dicunt ei magister non ad te

pte pe -dead sie i ne reces Su pte pe deado sie T aras

pertinet quod1 perimus. [39] Et exsurgens

stiorend pses to pinde ^ cueS to Saam saa spiga pes dum

comminatus est vento et dixit mari tace ommutesce2

•j blann 1 rseste Se pind ^ geporden pses smyltnisse miclo i michelo

et cessavit ventus et facta est tranquillitas 3 magna.

•3 cueS to him hpsetd frohto 1 forhto arogie \ gebiSon i gesint

[40] Et ait illis quid timidi estis

ge"t ne habba3 ge Sone geleafa T ondreardon miS micelo

necdum habetis fidem. [41] Et timuerent magno

fyrhto ~j hia cuedon bitpien him hua poenes Su is Sis

timore et dicebant ad alter utrum quis putas est ille4

f 'Son i ^te ec pind -j saa heraS t edmodaS i hersumiaS him.

quia et ventus et mare obediunt ei.

1 cuomon ofer suira t luh Sa3s saes on lond

v. [1] Et venerunt trans fretum inaris in regionem

RUSHWORTH.

pindes •} yS faerende t sendende in Saet scip sende pte gefylled paas Saat scip [38] 1 pses hast Se in scipe on i ofer bolstre slepend ^ apehtun hine 1 cpedun to him larop ne to Se gibyred forSon Sset pe deade i ne reces Su Sah pe deade sie [39] •} arisende Sestiorend pses pindes ~] cpseS to Ssem sas spiga pes dumba ~j blan i reste Se pind •) giporden pass smylt- nisse micelo [40] •} cpaaS to him hpast forhte aron ge ne gett habbas ge gileofa [41] *j ondreordun miS micelre fyrhte ^ cpedun bitpion him hpa poenes tu is Ses forSon i pind ~\ saa heraS i edmodaS him. V. [1] *j comun ofer spira \ ofer luh saas in lond gerasenois [2]

1 fquid' 2 vobmutesce'

3 ' tranquilitas ' 4 'iste'

s. MARK iv. 38 v. 7. 27

T miSSy eade him of scip recone

gerasenorum. [2] Et exeunti ei de navi statim l

togaegnes arn him of byrgennum 1 bendum monn in gast unclsene

occurrit ei de monumentis homo in spu inmundo.

seSe hus lytelo 1 byce haefde in byrgennum ~] ne

[3] Qui domicilium habebat in monumentis et neque

hraecentegum huil 1 uut nesenig monn hine maehte gebinda

catenis jam quisquam eum poterat ligare.

f 'Son oftust \ symle miS feotmm *j miS hraecentegum

[4] Quoniam sepe compedibus2 et catenis

gebunden pses toslat Sa hrsecengo *j Sa fattro forbraec \

vinctus disrupisset catenas et compedes commi-

tosceaeende ") nsenig monn maehte hine temma 1 halda ~j

nuisset et nemo poterat eum domare. [5] Et

symle nseht ^ dsege in byrgennum 1 fsestuungum "j in

semper nocte ac die in monumentis et in

morum paes ~) clioppende T falletande \ 0aerscende hine

montibus erat et clamans et concidens se

stanum

lapidibus.

togeseah Sa tfone haei fearre togearn "j porSade

[6] Videns autem Ihin a longe concurrit et adoravit

hine •} clioppende stefne miclo cuoeS hpaat me 7

eum. [7] Et clamans voce magna dicit quid mihi et

Se 8u hast sunu Godes Saes heista ic halsigo Se Serh God ^ ne mec

tibi Ihu fili Di summi adjuro te per Dm ne

RtJSHWOETH.

code to him of scipe togaenes arn him of byrgenum t of bendum mon in gaste unclaenum [3] seSe hus t byinge lytle hsefde in byrgenum -j ne racantigum hpile aenig mon him maehte gibinda [4] forSon oftust miS- feoturum ^ miS racontegum gibunden paes toslat Sa racontege *j Sa feo- turo forbraec 1 toscaende ^ nsenig maehte hine tonima \ gihalda [5] •} symle on nsehte ^ on daege in byrgenum 7 on morum paes cliopende 1 fallettende hine on stanum [6] giseah putudt Sone haat feorra togearn T to porSanne hine [7] T cliopade stefne micelre cpaeS hpset me ~) Se haet Su sunu Godes Saes hesta ic halsigo Sec Serb God ne mec ne precce

statim' is omitted in B. 2 ^cumpedibus'

28 SAXON GOSPELS.

t ft a mec ne puraecce cuoeS f'Son to him gaa ftugaast

me torqueas. [8] Dicebat enim ei exi spe*

unclsene from Saem menn ~\ gefrsegn hine hasetd

inmunde ab homine. [9] Et interrogabat eura quod

FSe to noma is *j cuoeS to him here to noma me is f'Son

tibi nomen est et dicit ei legio2 nomen mihi est quia

monig pe sindon

nmlti sumus.

T biddende pses \ bsed hine suiSe longa ^te ne hine for-

[10] Et depraecabantur eum multum ne se ex-

drife buta Sset lond pses uut Ser ymb

pelleret extra regionem. [11] Erat autem ilci circa

Sone mor porn berga I spina michil foedende 1

montem grex porcorum magnus pascens. [12] Et

bedon hine Sagaastas cuoeSendo send usic in Saem

depraecabantur 6um sps dicentes mitte nos in por-

bergum ^te in him t in Ssem pe ingeonga t gae 1 gelefde

cos ut in eos introeamus3. [13] Et concessit

him I Sem recone se hsel 1 miSSy fserende peron 8a g^istas unclaeno

eis statim Ihs et exeuntes sps inmundi

ineodon in Ssem bergum ~) miS miclo hraes t ongeong porn to-

introierunt in porcos et magno impetu grex prse-

drifen pses in sse to tpsem Susendum ^ underdrencde peron

cipitatus est4 in mare ad duo milia et suffocati sunt

on 883 seSe t SaSe uut foeddon hia geflugon ^

in mare5. [14] Qui autem pascebant eos fugerunt et

RUSHWORTH.

[8] cpseft forSon to him gaa gast unclaene from ftsem menn [9] ~] gifrsegn him hpset 8e noma is T cpseS to him here me noma is forSon mo- nige pe sindon [10] i biddende pses hine longe Ssette he hi ne fordrife buta Sset lond [1 1] pses putudlice Ser ymb Sone mor porn berga \ spina micelra fedende [12] •} bedun hine gastas cpeSende send usih in 5a bergas J>te pe in hia ingonge i ingae [13] •) gilefde him sona Se hset *j miSSy fserende perun gastas unclsene ineodun in fta bergas 7 micle rsese i ongonge porn todrifen pses on sse to tpsem Susendum i adrencte perun on sse [14] seSe putudt foed hia giflugun ^ saegdun in Sser csestre y on

2 '•£ is Susend t xn Susend ty is legio Sis pses diopla legio/ note in margin of R.

3 ' introveamus ' 4 ' praecipitatus est grex ' 5 'mari'

S. MARK V. 8 20. 29

saegdon Sa ceastre ~j in londum et faerende peron

nuntiaverunt in civitatem et in agros et egressi sunt

to geseanne huset pere Saes percaes

videre quid esset facti.

T cuomon to Saem hael "j gesegon hine 1 Sene seSe from

[15] Et veniunt ad Ihifi et vident ilium qui a

diople gebered paes sittende gecladed \ gegerelad "j hales

daemonic vexabatur sedentem vestitum et sane1

Sohtes T ondreardon ~j saegdon Saem SaSe

mentis et timuerunt. [16] Et narraverunt illis qui

gesegon hulic geporden pere him seSe diopl haefde

viderant qualiter factum esset ei2 qui demonium3 habuerat

•3 of bergum -j bidda hine ongunnon ^te

et de porcis. [17] Et rogare eum coeperunt ut

afirrade from gemaarum hiora

discederet a finibus eorum.

T miSSy astigon •£ scip ongann hine

[18] Cumque ascenderunt4 in navem coepit ilium

gebidda sefte from diople apselled \ gebered paas ^te pere miS

depraBcari qui da3monio vexatus fuerat ut esset cum

him 1 ne forleort hine ah cueS to him gaa in

illo. [19] Et non admisit eum sed ait illi vade ad

hus Sin to Sinum ~j tosseg him huu micla Se

domum tuam ad tuos et adannuntia illis quanta tibi

dyde drihten ~j milsande sie Sines •} code 7 ongann

fecerit5 Ds et misertus sit tui. [20] Et abiit et ccepit

RUSHWORTH.

londum ^ faerende perun to seanne hpaet pere Saes perches [15] comun to Saem haai ^ gisegun hine \ Sene seSe from dioplum gibered paes sittende geclsensad ^ hales giSohtes T ondreordun [16] T saegdun him SaSe gise- gun hpelc giporden pere ~] seSe diopul haefde ^ of bergum [17] 1 bidda hine ongunnun pte he afirde from gimaerum hiora [18] ^ miSSy astigun in scip ongan hine gebidda seSe from diople apseled paes pte pere miS him [19] i ne forleorte hine ah cpaeS to him gaa in hus Sin to Sinum i to saecganne hu micel Se driht' dyde •} milsende sie Sin [20] ^ eade *] ongan

sanae' 2 ' et'

daemonium' 4 'ascenderet'

dominus fecerit '

30 SAXON GOSPELS.

bodiga in ftser byrig huu micla him dyde se hsei i

praedicare l in decapoli 2 quanta sibi fecisset Ihs et

alle gepundradon.

omnes mirabantur.

*j miSSy oferstag se hsei in scip eft ofer

[21] Et cum transcendisset Ihs in navi rursus trans

Sa luh efnecpom Srsead menigo to him "j paes ymb Sa sse

fretum convenit turba multa ad ilium et erat circa mare.

•3 cuom sum monn of hehsomnungum pses genemned

[22] Et venit quidam de archesynagogis 3 nomine

lams •} gesaeh hine feoll i hleat to fotum his 7

Jairus et videus eum procidit4 ad pedes ejus. [23] Et

bsed him longa cuoeSende f 'don i ^te dohter min

depraecabatur eum5 multum dicens quoniam filia mea

in utmestum is cym onsett hond ofer hia £te hal sie

in extrimis est veni inpone manus super earn ut salva sit

•3 hlifige ~] eode miS him *j fylgede hine Sreato

et vivat. [24] Et abiit cum illo et sequebatur eum turba

menigo *] geoYingdon hine i 0ene

multa et comprimebant 6 ilium.

-j ec •£ pif Sy pses in utlorninsc blodes pintrum

[25] Et mulier quse erat in profluio7 sanguinis annis

tpelfum i pses menigo ifeolo oYopungaSrouendatgeSolade

duodecim. [26]Etfuerat multa perpessa a com-

EUSHWOETH.

bodiga in Saer byrig hu micel him dyde Se hset -\ alle gipundredun [21] ^ miSSy oferstag Se heel in scip eft ofer Sa luh efne comun Sreatas monige to him *j pses ymb Sone sse [22] ^ com sum mon of hehsomnunge ginemned paes larus "j gisseh hine gifeal 1 leote to fotum his [23] "] bsed hine longe cpeSende forSon 1 Ssette dohtaer min in ytmestum is sette on honda ofer hiae pte hal sie i hio lifge [24] T eode miS him T fylgende him Sreatas monige 7 onSrungun hine [25] -j pif seSe paas in uttiornende blodes pintru tpelfe [26] •} pses monigu Sropunga from spiSe monigum

1 Originally ' prsedicare,' altered by a later hand into ' prseedicare.'

2 ' decapuli ' 3 ' archisynagogis ' 4 ' procedit '

5 K. omits ' eum.'

6 Originally ' compremebant/ altered by a later hand into ' comprae- mebant.' 7 'profuio'

S. MARK V. 21—33. 31

from spiSe monigum lecum "j miSSy gesald paes alle hire Singo ue

pluribus1 medicis et erogaverat omnia sua nee

aeniht gehalp ah spiSor pyrse haefde

quicquam profecerat 2 sed magis 3 deterius habebat.

miSSy geherde from haelend cpom in Sreat bihianda T

[27] Cum audisset de Ihu venit in turba retro et

gehran poede his gecuoeS f'Son f'Son gif

tetigit vestimentum ejus. [28] Dicebat enim quia si

t gegerelo his ic hrino ic beom hal 1 gehseled ic biom

vel vestimentum ejus tetigero salva ero4.

•} hreconelsona gedrugad pass esprynge blodes hire

[29] Et confestim siccatus est fons sanguinis ejus

T gefoelde miS lichoma ^te gehseled pere from adle •} '

Et sensit corpore quod sanata esset a plaga. [30] Et

sona Se haet ongeat on hine seolfne Sa mseht SaSe code

statim Ihs cognoscens in semetipso virtutem qusB exierat

from him efnegecerde to Saem folce gecpaeS hpa gehran gepedo

de eo conversus ad turbam aiebat quis tetigit vestimen-

mino ~] gecpoedon to him Segnas his Sugesiist

turn meum 5. [31] Et dicebant ei discipuli sui 6 vides

Siosne Sreat Sringende Sec "j Su cuoeSes hua me gehran

turbam comprimentem te et dicis quis me tetigit.

1 ymbsceapade togeseanne hialSailco ftyu Sis dyde

[32] Et circumspiciebat videre earn qusd hoc fecerat.

£ pif uut ondreard ~) forhtade piste ^te geporden

[33] Mulier autem timens et tremens sciens quod factum

BUSHWOBTH.

lecum i miSSy gisald paes alle hire Sine ne aeniht gihalp ah spift'or pyrse hasfde [27] miftSy giherde fro Sae haet com in Sreott miS hond •} gihran pedum his [28] gicpaeS forSon forSon gif i gipedum his ic gihrino ic biom hal [29] •} recone 1 sona gedrugad paes esprynge blodes hire *j gifoelde miS lichoma Saette gihaeled pere from adle [30] •} stod Se haet ongsett on hine solfne Sa maehte seSe eode from him efne gicerde to Saem folche he gicpaeS hpelc hran gipedum minum [31] cpedun him Segnas his 1 Saes 0u gisis Sone Sreot Sringende on Sec T Su cpeSes hpa mec gihran [32] "j ymb sceopade to giseanne hia Sailce Se Sis dyde [33] "3 1> pif putudl ondreord ~) forhtade piste pte giporden pere in hir com

1 ( complurimis' 2 'proficerat' 3 R. omits 'magis.'

4 'salvavero' 5 ' vestimenta mea' 6 'illius'

32 SAXON GOSPELS.

pses on hir cuom ~j gefeoll befora hine *j cuoeS to him

esset in se venit procidit l ante eum et dixit ei

all ^ soSest he uut \ Sonne cpoeS to hir la dohter

omnem veritatem. [34] Ille autem dixit ei filia

geleafa Sin Sec hal dyde gaa in sibb •} pees hal from adle

fides tua te salvam fecit vade in pace et esto sana a plaga

Sine Sageone hine 1 he sprecende cuomon from Saem folces

tua. [35] Adhuc eo loquente veniunt2 ab arche-

aldormenn cuoeSende f'Son dohter Sin dead is huaetd lencge

synagogo8 dicentes quia filia tua raortua est quid ultra

styres Su laruu

vexas magistrum.

se haei uut pord ^te gecpeden paes geherde cuoeS

[36] Ihs autem verbo quod dicebatur audito ait

to Stem aldormenn nelle Su ondrede ah j> ana nu gelef ~j

archesynagogo4 noli timere tantummodo crede. [37] Et

ne leort aenigne monno to fylgenne hine buta Petre "j

non admisit quemquam sequi se nisi Petrum et

lacob •} lohannem broSer lacobes ~] cuomon

Jacobum et Johannem fratrein Jacobi. [38] Et veniunt

in hus Sees aldormonnes 7 gesaeh Sa panung ~j poepende

in domum archesynagogi 5 et videt 6 tumultum et flentes

T maaniende suiSe i ineode cuoeS to him

et hejulantes7 multum. [39] Et ingressus8 ait eis

BUSH WORTH.

T gifeol bifora him -5 cpaaS him allum Saette soSoste [34] he putudt cpaaS him dohter gileofa Sin Sec hale gidyde gong in sibbe paes hal from adle Sinum [35] Sa geona he sprecende comon from Saes folches som- nungum cpeSende forSon dohter Sin deod is hpset leng 1 forSur styrestu Sone larop [36] Se haelend putudlice pord Ssette gicpeden pees giherde cpseS to Saem heh aldurmenn nelle Su Se ondreda ah Saet ana nu gilefes [37] T ne gileort aenigne monno to fylganne t fylge him buta Petre 1 lacobe T lohanne broSer lacobes [38] ^ comum to husum Saes aldor- monnes 1 gisaeh Sa panunga ~j poepende ~j maenende spiSe [39] ~] in

1 'procedit' 2 'venerunt' 3 ' archisynagogo '

4 ' archisynagogo ' 5 * archisynagogi' 6 'vidit'

7 'ejulantes' 8 ' ingresus'

S. MARK V. 34 VI. 1. 33

huastd t foruhon arc gie gestyred ^ gie hremas ^ maeden ne is

quid turbamini et ploratis puella non est

dead ah slepeS -j inhlogan hine he hueSre

mortua sed dormit. '[40] Et inridebant eum ipse vero

fordrifenum allum \ miSSy ute fordraf alle genom Sone fader ~)

ejectis omnibus adsumit patrem et

moder Saera maadnes *} SaSe miS him peron

matrem puellse et qui secuti l erant

T infoerde Ser paes ^maeden licende T geheald

Et ingreditur 2 ubi erat puella jacens. [41] Et tenens

hond Saere maegdne cuoeS to hir Sis is ebrisc pord ^ is ge-

manum puellsB ait illi talitha3 cumi quod est inter-

trahtad la dohter i la maegden 3e ic saego aris 1

prgetatum puella tibi dico surge. [42] Et

sona aras •£ maegden •} geeode I geongende paes paea uut

confestim surrexit puella et ambulabat erat autem

pintra tuoelfo T forestyldton miS feersuigo Saer maaste

annorura duodecim et obstupuerunt stupore maximo4.

•j bebead Saem suiSe ^te nsenig monn ^ piste 1

[43] Et praecepit 5 illis vehementer ut nemo id sciret et

cuoeS sealla hir eatta.

dixit dari ei manducare.

1 foerde Sona eode in oeSel his T

vi. [1] Et egressus8 inde abiit in patriam suam et

RUSHWOETH,

eode cpaeS to him hpaet arunge onstyred 7 hremas Saet maegden ne is deod ah slepeS [40] *] inhlogun hine he hpeSre miSfordrifnum allum ginom Sone faeder *j moder Sas masgdnes *j SaSe miS him perun •} infoerde Ser paes maegden licgende [41] T giheold honda Saes maegdnes cpaeS to hir Sis is ebrisc pord Saat is gitrahtad on laeden la dohter Se ic saege aris [42] •} sona aras Saet maegden *j eode t gongende paes paes putudt pintra tpelfe ~j forstyltun spigunge micelre [43] T bibeod Saam spiSe ^ naenig mon piste ~] cpaeS sellas hir eata.

VI. [1] i foerde Sona eade in oeSel his -) fyligdun him Segnas his

1 'secum' 2 'ingrediuntur' 3 * thabitha'

4 'magno' 5 'praecipit' [ 'egresus'

F

34 SAXON GOSPELS.

fylgedon him Segnas his -j geparS

sequebantur ilium discipuli sui l. [2] Et facto

haligdoeg i sunnadoeg ongann in somnung 1 in spree lere ~}

sabbato coepjt in synagoga docere et

monigo geherdon gepundrade peron in la> his cuoeSende

multi audientes admirabantur in doctrina ejus dicentes

huona Sissum Sas alle *j huaelc is enytru Siu gesald

unde huic2 haec omnia et5 quse est sapientia quae data

is him •} maehto Sullico SaSe Serh honda his gedoenbiSon

est illi et virtutes tales quae per manus ejus efficiuntur.

ahne Sis is smiS 1 pyrihte sunn Maries broker lacobes

[3] Nonne iste est faber4 films Mariaa frater Jacob!

*j losepes *j 7 ahne *j euoestro his her

et Joseph et Judae5 et Simonis nonne et6 sorores ejus hie

miS usic sint 1 biSon ~) peron geondspurned in him

nobiscum sunt et scandalizabantur in illo7.

•3 cuoeS to him se hsei f 'Son ne is pitge

[4] Et dicebat eis Ihs quia non est propheta

buta porSung t porSnis butalah in oeSel his 7 in cySSo

sine honore nisi in patria sua et in cognatione

his •} in hus his ~j ne maehte Ser mseht

sua et in domo8 sua. [5] Et non poterat ibi virtutem

aenige gepyrce buta huon untrymigo miS onsetnum hondum

ullam facer e nisi paucos infirmos9 inpositis10 manibus

gegemde 1 gehselde T paes gepundrad fore unge-

curavit. [6] Et mirabatur propter incre-

EUSHWOETH.

[2] i giparS halig dasg ongan in somnunga t in sprece laera •} monige giherdun gipundrade perun in larum his cpeSende hpona Sas i Sissu alle Sas is snytru 1 hpelc gisald paes him 7 maehte Sailca SaSe Serh honda his gidoen bioSon. [3] ahne Sis is smiSes snnu T Maria broSer lacobes *j losepes "j ludas ^ Simonis ahne spester her nsih miS sindun ^ onspyr- nade perun on him [4] *j cpaeS to him Se hast forSon ne is pitga buta porSunge buta on oeSle his l on cySSo his *) in huse his [5] *j ne msshte Ser aenig gipyrcan butan hpon untrymige miS onsetnum honda gongende t gihaelde [6] •} gipundrad paes fore ungileoffulnisse hiora T

1 'ejus' 2 R. omits 'huic.' 3 R. omits 'et.'

4 'fabri' 5 'Judese' ° R. omits 'et.'

7 *eo' 8 'domu' 9 'imfirmos'

10 ' impossitis'

S, MARK VI. 2 - 13. 35

leafolnise hiora •) ymbeode Saportas utanymb

dulitatem illorum1 et circumibat castella in circuitu

gelserde •} efhegeceigde tuoelfo T ongann hia sende

docens. [7] Et convocavit duodecirn et coepit eos mittere

tuoege •} gesald him t Saem maeht gasta unclaenra

binos et dabat illis2 potestatem spirituum inmundorum.

*) behead himJSaem ne senihthia gelsedda 1 genomo on

[8] Et praacepit3 eis ne quid4 tollerent in

poeg buta gerd ane ne pohafposa ne hlaf ne

via nisi virgam tantum non peram non panem neque

on gyrdils mseslen ah gescoed miSSuongum ~] ne

in zona ses. [9] Sed calciatos sandalis et ne

gegearuad pere miStuaem tunucum t cyrtlum -j gecuoeS

induerentur duabus tunicis. [10] Et dicebat

to him spahuiSer 1 spahpaelc gie ingaas in hus fier puniaS

eis quocunque introieritis in domum illic manete

gegeonge

donee exeatis hide.

1 suahuelc seSe ne onfoeS iuh ne gehereS

[11] Et quicunque non receperit5 vos nee audierint

iuh miSSy gie gaas Sona sceacas I drygas ^ asca of fotum

vos exeuntes inde excutite pulveren de pedibus

iurum in cySnisse him T miSSy geeado forebodan

vestris in testimonium illis. [12] Et exeuntes6 praedi-

tforesaegdon ^ hreapnisse dedon *j dioplas

cabant ut poenitentiam7 agerent. [13] Et daamonia

BUSHWOETH.

ymb code Sa portas ymb utan gilserde [7] T efne gecegde tpelfe ongan hiae senden tpoege •] gisalde him msehte gasta unclsenra [8] "j bibeod him Sset naeniht hiae gilaedde on poeg butan gerde ane ne pohha 1 posa ne nlaf ne on gyi-delse maslen [9] ah giscoed miS Spongum *] ne gigeorpad rniS tpaem tunucum [10] T gicpaeS to him spa hpider spa gaas in hus Ser punaS piS i Saet gegae 0ona [11] *] spa hpelc spa ne onfoeS iop ne giheres iop miSSy gegas 5ona scsecas I drygas Sa asca t Sset dust of fotum ioprum in cySnisse him [12] ~j miSSy gieodun to him forbodadun J>te hreonisse dedun [13] •] dioplas monige fordrifen T

'eorum' 2 feis' 3 fprsecipit' * fquod*

'reciperint' 6 K. adds 'illi.' 7 'penitentiam'

F 2

36 SAXON GOSPELS.

menigo fordrifon 1 smiredon miS ole menigo untrymigo ~j

multa eiciebant et ungebant1 oleo multos segrotos2 et

gehseldon

sanabant.

T geherde cynig eapunge f 'Son geporden

[14] Et audivit Herodes3 rex manifestum enim factum

j>ses noma his *] cuoeS f 'Son Se fullpihtere

est nomen ejus et dicebat quia4 Johannes5 baptista

eftaras from deadum -3 f'Son inpoen sint ^maeht

resurrexit a mortals et propterea inopinantur6 virtutes

in him 1 in Saein oSero uut cuoedon f ' Son is

in illo7. [15] Alii autem dicebant quia Helias est8

oSero ec cuoedon pitgo is suelce an from

alii vero dicebant propheta est quasi unus ex

pitgom

prophetis.

miSSy -p geherde cuoeS Sone ic gecearf ^

[16] Quo audito Herodes9 ait quern ego10 decollavi

loh' Sis from deadum eftaras se f'Son

Johannem11 hie a mortuis resurrexit. [17] Ipse enim

sende ^ geheald loh' •} geband hine in

Herodes12 misit ac tenuit Johannem et vinxit eum in

carcern fore Herodiades hlaf Philipes broSer

carcere propter Herodiadam13 uxorem Philippi14 fratris

his f Son laedde hia

sui quia duxerat eum15.

RUSHWORTH.

smiredun miS oele menigo untrymige ^ gihselde [14] T giherde Herodes cynig eopunga forSon giporden pses noma his *) cpseS ioh Se fuipihtere eft aras from deade *j forSon hia unpoene sint maehte in him [15] oSro putudlice oSro soSlice cpedun pitga is spelce an from pitgum [16] miSSy giherde Herodes cpaeS Sone ic ofceorf ioh Ses from ... eft aras [17] seSe forSon Herodes sende "3 giheold Ioh' 7 giband hine in cercerne fore He-

1 'unguebant' 2 ' egros' 3 ' Herodis'

4 'quod' 5 'operantur' 6 R. omits 'in.'

7 B. omits the words 'dicebant quia helias est.' 8 ' qua'

9 'Herodis' 10 R. omits 'ego.' u ' Johannis'

12 'Herodis' 13 'Herodiadem'

14 'Pilippi' 15 'earn'

S. MARK VI. 14—23. 37

cuoeS f 'Son loh' Herode ne is gelefed Se

[18] Dicebat enim Johannes1 Herodi3 non licet tibi

tohabbanne hlaf broSres Sines Herodia - uut

habere uxorem fratris tui. [19] Herodias3 autem

him ~] palde ofslaa hine ne maehte

insidiabatur4 illi5 et volebat occidere eum nee poterat.

f'Son ondreard loh' piste hine

[20] Herodes6 enim metuebat Johannem sciens eum

per soSfaest ~] halig 7 geheald hine i

virum justuni et7 sanctum et custodiebat eum et

miSSy geherde he menigo gedyde ~\ lustlice hine geherde

audito eo multa faciebat et libentur eum audiebat.

T miSSy daeg maccalic gecuom i geueolecde

[21] Et cum dies oportunus accidisset Herodes8

cennise his farma 1 symbel dyde 1 porhte Ssem aldormonnum *j

natalis sui cenam fecit principibus et

holdum •} forpostum Galilaeaes ~j miSSy ineode

tribunis9 et primis Galilsese. [22] Cumque introisset

dohter Saerae Herodiades i plsegede ~j gelicade f miSSy gelicade

filia ipsius Herodiadis et saltasset et placuissset

Herode ecmiS 1 sedgeadre Saem hlingendum cynig cuoeS Seem maegdne

Herodi simulque recumbentibus rex ait puellsB

giuig 1 pilnig from me suae. huaet suse Su pilt ~j ic sello 0e ^

pete10 a me quod vis et dabo tibi. [23] Et

RUSH WORTH.

rodiades lafe Phil broSer his forSon laedde hine [18] cpseS forSon loh' Herodiade ne is gelefed 0e to habanne lafe broker Sines [19] Hero- diade putudt gisaettnade him i palde ofsla hine ne maehte [20] Herodes putudt ondreord lohannes piste hine per soSfe&t ~] Saet halig *j giheold hine *) giherde hine menigo he gedyde 1 lustlice hine giherdun [21] •} miSSy daege macalice gicom t gineolicade Herodes cenisse his fearme dyde Saem aldurmonnum 7 holdum -) forpestum Galiles [22] miSSy ineode dohter Saere Herodiades ^ pleegede ^ gilicade Herode ascmiS Saem hlionendum cynig cpseS Sasm maegdne giopa from me Saette Su pylt *] ic

1 ' Johannis' 2 Originally ' Herodi/ altered by a later hand to

'Herodis.' 3 'Herodis' 4 * insediebatur '

5 'ilium' G 'Herodis' 7 K. adds 'quod.'

8 'Herodis' 9 'ofer Srim hundredum tribunus is propost/ note in marg. ofL, 10 'petite'

38 SAXON GOSPELS.

spor hir f 'Son i pte suaehpaet Su gegiuas ic sello Se Sah

juravit illi1 quia quidquid petieris dabo tibi licet

se ahalf rices mines Siu miSSy fromeode cuoeS

demedium regni mei. [24] Quse cum exisset dixit

moeder hire huset ic giuige pselle •} hiu cuoeS heafud loh'

matri suae quid petam et ilia2 dixit capud Johaimis

fulpiht' T miSSy ineode sona miS

baptistaa3. [25] Cumque4 introisset statim (cum

oefeste to cynige pilnade cuoeS ic pillo ^te reconlice Su

festinatione5) ad regem petiit dicens volo ut protinus

selle me in disc heofud loh' fulpih *j

des mihi in disco capud Johannis baptistae. [26] Et

unrodsade se cynig fore aS gespoerenum ~j fore eemiS

contristatus8 rex propter jusjurandum et propter simul

restende palde hia unrotsige ah sende

recumbentes voluit earn contristare. [27] Sed misso

scepare geheht togebrenga heafud his in disc ~]

speculatore prascepit7 adferri capud ejus in disco et

gecearf hine in carchern "] tobrohte heafud his

decollavit eum in carcere. [28] Et attulit capud ejus

in disc "] salde ^ Ssermaegdne 1 ^msegden cuoeS moeder

in disco et dedit illud puellaB et puella dicit8 matri

his miSSy geherdon Segnas his cuomon •}

suae. [29] Quo audito discipuli ejns venerunt et

EUSHWOBTH.

selo Se [23] ^ spor hir forSon forSon Ssette spa hpset spa Su giopas ic selo Se ah Se all half rice rain [24] Sio miSSy froeade cpseS to moder hire hpaet giopigo ih pelle "j hio cpseS heofud loh' Sees fulpihteres [25] in code sona miS oefeste to Ssem cynige pilnade cpaeS ic pyllo Sastte recunlice Su selle me on disce heofud loh' Sees fulpihteres |'26] •} unrotsade pees Se cynig fore aSum gispornum for ec miS restendum nalde hia unrotsiga [27] ah sende sceapere 1 sceapende pses heht to gibrenga i to brohte heofud his on disce ^ giceorf hine in carcerne [28] 1 to brohte heofud his on disce 7 salde Sset Saem msegdne -j Sset msegden salde moeder hine [29] miSSy giherdun Segnas his comon *j

1 B. adds ' multa.' 2 'illam' 3 'babtistse'

4 ' quse cumque ' 9 ' confestatione '

6 'contristatus est' 7 'praecipit' 8< dedit'

s. MARK vi. 24—34. 39

laedon lichoma hia 7 gesetton i> in byr-

tulerunt corpus ejus et posuerunt1 illud in inonu-

genne

mento.

*) efiiecuomon Sa apostolas to 8sem hsel eftge-

[30] Et convenientes apostoli ad Ihm renuntia-

s-jegdon him alle ftafte dydon T laerdon

verunt2 ilia omnia quae egerant et docuerant.

1 cuoeStohim cymes syndrig" in poestig styd

[31] Et ait illis venite3 seorsum in desertum locum

•j restaa huon poeron f'Son ftaSe cuomon 1

et requiescite pusillum4 erant enim qui veniebant et

efnecuomon menigo "} ne etea first haefdon

rediebant multi nee manducandi spatium habebant.

•) astigedon in scip foerdon in poestig

[32] Et ascendentes in navi abierunt in desertum

styd stindur T gesegon hia geongende •}

locum seorsum. [33] Et viderunt eos abeuntes et

ongeton monigo •} foetJemenn "j of allum ceastrum ef-

cognoverunt multi et pedestres5 et de omnibus civitatibus

negenurnun Sider •] beforegecuomon him T code

concurrerunt illuc et prseveniunt6 eos. [34] Et exiens

gesseh micel Sreat se hael ~] milsande paea ofer hia f 'o"on

vidit multam turbam Ihs et miser tus est super eos quia

poeron suelce scip ne hsefdon hiorde 7 ongann laera

erant sicut oves non habentes pastorem et coepit docere

KUSHWOKTH.

laeddun lichoma his *j settun Saet in byrgenne [30] T efhe comun 8a apostolas to Saam hsei eftsaegdun him alle SaSe dydon ~] laerdun [31] "J cpse?J to him cumaS ge syndrige in poestige stope T raeste him perun forSon Sao^e comun y effccomun monige T ne etes firste haefde [32] ^ astagdun on scip foerdun in poestig styd 1 stope sundrige. [33] •) gisegun hiae gongende T ongetun comun monige "j foeSemenn of allum caestrum efhe giurnun Sider 1 bifora comon hiae [34] ~j code gisaeh micle Sreatas Se haef ^ milsende paes ofer hiae SaSe perun spelce scip ne

1 'possuerunt' 2 ' enuntiaverunt* 3 K. adds f vos.'

* 'pussillum' 5 'pestri' 6 ' pervenerunt '

40 SAXON GOSPELS.

hia feolo t menigo ~j miS'Sy soolice stundo monigo paes

illos1 multa. [35] Et cum jam mora2 multa fieret

geneolecdon Segnas his cuoeSende unbyed is styd Sis

accesserunt discipuli ejus dicentes disertus3 est locus hie

-j ecsoS tid is foregeead J tid eade forlet hia J Sa tte

Et jam hora prseteriit4. [36] Dimitte illos ut

hia geonga in nesta gemaero •} londo bycges 1 ceapas him

euntes in proximas villas et vicos emant sibi

metto Sa ettes *j geonduarde cueS toSsem

cibos quos manducent. [37] Et respondens ait illis

sellas him eatta ~) cuoedon him miSSygeeadon bycga

date9 eis manducare et dixerunt ei euntes emamus

miS pennigum tusem hundum hlafa *) selle pe him to ettanne i

denariis6 ducentis panes et dabimus eis mandu-

to brucanne •} cuoeS to him humonig hlafo habbaS gie gaaS

ducarse. [38] Et dicit eis quot7 panes habetis ite

*] geseaS ~] miSSy oncneapn 1 ongeton cuoedon fif T

et videte et cum cognovissent dicunt quinque et

tuoege fiscas •) heht him £te gesniSa

duos pisces. [39] Et pra3cepit8 illis ut accumbere

gedydon alle effcer ofer groene

facerent omnes secundum contubernia super viride

gers T todaeldon in dalum Serh

faenum 9. [40] Et 10 discubuerunt n in partes 12 per

RUSH WORTH.

hsefdun hiorde ~] ongan kera hiae feolu t monige [35] ~] miSSy soSlice stondas monige perun to gineolicadun Segnas his cpeSend him unbyed } pestig is stop Sis ec soS tide is fore giead [30] forlet hiae \ Sa £ hie gonge in Sa nestu gimseru ^ lond byccas t ceopias him mett SaSe eotas [37] 1 ondsporade cpseS to him Se hast sellas Sa?.m iop miS to eotanne T cpedun him miSSy eadun goncge pe t ga pe pennigun tpae.m hundredu hlafa -j selle pe him to eotanne [38] "j cpseS to him hpset hlafa habbas ge gaS T giseaS T miSSy oncneopun cpedun to him fife ~j tpoege fiscas [39] T bebead him t hiae gisniSe alle aaffcer . . . ofer groenum hegge J grese

1 <eos' 4 'praaterivit' 7 'quod' 10 R. omits ' et,

2 ' horse multae fierent ' 5 ' date illis vos' 8 ' praecipit' * u 'eas'

3 'desertus' 6 'denaris' 9 ' fenum ' 12 'in partes' is omitted.

S. MARK VI. 35 47. 41

hundraft -j Serb fiftigum 1 miSoyperononfence

centenos et per quinquagenos. [41] Et acceptis

fif hlafum •} tuaam fiscum locade in heofne

quinque panibus et duobus piscibus intuens1 in caelum

gebloedsade ~) gebrsec hlafa *j salde Segnum his "£te

benedixit et fregit panes et dedit discipulis suis ut

before hia T tuoege fisces dselde allum

ponerent ante eos et duos pisces di visit omnibus.

-j eton alle 1 gefy lied I gefylde peron

[42] Et manducaverunt omnes et saturati sunt.

1 genomon Sa hlafo Sara screadunga tuoelf

[43] Et sustulerunt reliquias fragmentorum duodecim

ceaulas fulle •) of fiscum poeron uut SaSe

cophinos2 plenos et de piscibus. [44] Erant autem qui

brecon t eton fif Susendo paero \ paerana

manducaverunt quinque milia virorum.

•] sona geSreate Segnas his astige ^ scip

[45] Et statim coegit discipulos suos ascendere navem

•£te hiaforeeode hine ofer luh to Sserbyrig Sahuile

ut pra3cederent eum trans fretum ad Betlisaidam dum

he forleorte ^ folc

ipse dimitteret3 populum.

T miSSy forleort hia geeode on m<5r gebidda

[46] Et cum dimisesset eos abiit4 in montem orare.

eferntsmolt poere paes scip in middum

[47] Et cum sero5 esset erat navis in medio6

RUSHWORTH.

[40] ~\ gidseldun hiae in hundred "J Serb fiftigum [41] ^ niiSSy perun onefeme fif hlafum "j locade on heofnas gibletsade ~j bi"seo Sa hlafas *) salde Segnum his ])te hiae gisette bifora hiae *j tpoege fiscas daelde allum [42] -) etun ~] alle •) gifylled perun [43] 7 ginomun Sa lafe Sara scra- dunga tpelf ceoplas fulle ~] of fisce [44] perun putudlice SaSe etun fif Susend peorona [45] ~] sona giftreatade Segnas his to stiganne in scip '(> hiae fore eode hine ofer luh to Sser byrig 0a hpile he forleort Sset folc [46] i miftSy forleort hiae eade on mor gibidda [47] 1 miSSy efern -j

'intendens' 2 'cofinos' 3 'dimiserit'

abit' 5 R. adds 'jam.' " 'midio'

G

42 SAXON GOSPELS.

saees "} he ana on eorSu ~) gesaeh hia

inari et ipse solus in terra. [48] Et videns eos

pynnende in ropincg paes f'Son pind piSerpord

laborantes in remigando erat enim ventus contrarius

him "j ymb Sa fearSa pacari naehtes cuom to him

eis et circa quartarn vigiliam noctis venit ad eos1

georigende ofer saee 1 palde bicerre hia soS

arnbulans super mare et volebat praeterire eos. [49] At

liia •£ gesegon hine geongende ofer sae hia poendon

illi ut viderunt eum ambulantem super mare putaverunt

yfel piht pere ~j ceigdon t clioppadon alle

phantasma2 esse et exclamaverunt. [50] Omnes

f 'Son hine gesegon 7 unrotsad \ gestyred peron •} sona

enim3 eum viderunt et conturbati sunt et statim

gespreeend paes miS him i cuoeS to him gelefes ic am

locutus est cum eis et dixit illis confidite4 ego sum

nallaS gie ondrede

nolite timere.

•3 astag to him in scip ~j geblarm ^ pind

[51] Et ascendit ad eos in navern et cessavit ventus

T suiSe forSor bituih him stylton I suigdon ne f ' Son

et plus magis intra se stupebant5. [52] Non enim

oncneaun of hlafum pses f'Son hearta hiora

intellexerunt de panibus6 erat enim cor illorum

foreblind IforegeSistrat

obcecatum7.

HUSHWORTH.

smolt paes bcip on ruiddum -j he ana on eorSo [48] T gisaeh hiae pinnende in ropinge paes forSon pind piSei*])ord him 7 ymb Sa fearSa pacune nashtes com to him Se hsei gongende ofer sae "j palde bicerra hiae [49] soS hiae j> gisegxin hine gongende ofer sae hiae poendun yfel piht pere 7 cliopadun i cegduri [50] alle SaSe hine gisegun 7 gidroefde } unrotsade perun T sona he sprecende paes miS him ~] cpaeS to him gilefas ic hitt am nallon ge ondreda [51] 7 astag to him in scip *j giblan t sette t>e pind ~j forSor spiSe bitpih him styltun \ spigadun *j dreadun [52] ne forSon oncneopun of hlafum paes forSon heorta hiora

1 ~R. adds 'Ihs' 2 'fantasma' .

3 R. omits ' enim' and adds ' qui.' 4 ' confidete '

5 R. adds ' et mmibantur.' 6 ' manibus,' altered to 'panibus/

j> being superscribed. 7 'obcicatum'

S. MARK VI. 48 VII. 2. 43

•) miSSy fter oferfoerdon cuomon on earSo

[53] Et cum transfretassent pervenerunt in terram

Sees folces genatrean •) miSSy faerende

Gennesareth et applicuerunt1. [54] Cumque egressi

pseron of scip sona ongeton hine ~j

essent de navi continue cognoverunt eum. [55] Et

Serhpurnon all lond ^ilca ongunnon in

percurrentes universam regionem illam coeperunt in

berum hia 'SaSe yfle hsefdon ymbbeara Ser

grabatis2 eos qui se male habebant circumferre ubi

geherdon he pere •} spahuider infoerde in

audiebant eum esse. [56] Et quocunque introibat in

londum \ in maerum 1 in ceastrum in plaecum geseton

vicos vel in villas aut in civitates in plateis ponebant

Sa untrymigo ~j gebedon hine '£te 1 fasne

infirmos et deprsecabantur eum ut vel fimbriam

gepoede his gehrinon •} sua oftor sua gehrinon hine

vestimenti ejus tangerent et quotquot tangebant eum

hal gepurdon

salvi fiebant.

•} cpomon to him *j surae oSero

vii. [1] Et conveniunt3 ad eum Pharisaei4 et quidam

of uSuutum cymende from Hierusoli~

de scribis venientes ab Hierusolimis. [2] Et cum

RUSHWORTH.

forblindad [531 *) miSSy feordun 0erh comun on eorftu Saes folches genesares 1 to plica [54] -j miSSy faerende perun of scipe sona ongetun hine [n5] *j Serhurnun all lond t Seade Sailcu ongunnun on berum hiae Safte yfel haefdun ymbbeara Ser hiae giherdun hine he pere [56] 1 spa hpiSer infoerde in lond \ in gimseru \ in caastre in plsesum settun Sa untrymigu -j gibedun hine pte t faese gipedun his gihrionon 1 spa oftor gehrionun him hale gipurdun.

VII. [1] -j miSSy comon to him Sa aldu -3 sume oSre of uSputum cymende from Hierusalem [2] 7 miSSy gisegun sume o^re of Segnum

1 'adplicuerunt' 2 'grabbatis'

3 'convenerunt' 4 Originally 'Parisei/ altered by a later hand to ' Pharissei.'

44* SAXON GOSPELS.

£esegon sume oSero from Segnum his gemaenelicum miS

vidissent quosdam ex discipulis ejus communibus1 ma-

o

hondum ^ is unSuegenum eata hlafa forecuoedon

nibus id est non lolis manducare panes vituperaverunt.

.... f'Son *J alle . . . buta oftor geSuogon

[3] Pharissei2 enim et omnes Judsei3 nisi crebro laverent4

hondo ne etton gehealdon setnesse I selenisse aeldra

manus non manducant tenentes traditionem seniorum.

T from Singstop buta gefulpad sie ne etton *j oSero

[4] Et a foro nisi baptizentur5 non comedunt et alia

menigo sint SaSe gesald aron Saemlhim tohaldanne fulpihta

multa sunt quse tradita sunt illis servare baptismata6

calica *j disca .......... ri.- .-.*; •••-•

calicum7 et urceorum8 et eramentorum9 et lectorura.

•} gefrugnun bine T uSuuto forhuon

[5] Et interrogant eum Pharissei 10 et Scribae quare

Segnas Sine ne geongas aefter gesettnisse 1 geselenisse seldra

discipuli tui non ambulant juxta traditionem seniorum

ah unclsenum hondum eatas hlaf soS

sed communibus manibus manducant panem. [6] At

he onduearde cuoeS pel gepitgade of

ille respondens dixit11 bene prophetatur 12 Esaias-13 de

iuih legerum suse apriten is folc Sis

vobis hypocritis14 sicut scrip turn est populus hie labiis15

BUSHWORTH.

his gimetelicum miS hondum Saet is unSpsegnum eotas hlafas forcpedun hiae [3] aldu ~\ alle ludeas buta oftor giSpogun honda ne etun giheol- dun settnesse 1 selnesse aeldra [4] -j from 'Singstope se gifulpad ne etun "J oSre monigu sin dun SaSe gisald arun him to haldanne fulpiht calice "] onbora hiora •} . . . . [5] ^ gefraegn hine aldormen *j uSputu cpseSende from hpon Segnas Sine ne gongas sefter gisetnisse aeldra ah unclsenum hondum eotaS hlafas [6] soS he ^porde cpeeS him forSon pel gepitgade Esaias of iop legerum spa apriten is folch Sis muSe minum mec peorSas

1 ' cummunibus '

s Originally ' Pariei,' altered by a later hand to ' Pharissei.'

3 'ludei' 4 'lavent' 5 ' babtizentur'

6 'babtismata' 7 < calice"' 8 'urcseorum'

9 'eramentorum' 10 'farissei' n R. adds 'eis.'

12 'profetavit' 13 'Esseias' 14 ' hippochritis '

15 'labis'

S. MARK VII. 3 12.. 45

mec porSias hearta uutet~ hiora long is from me

me1 honorat cor autem eorurn longe est2 a me.

in idilnisse uut mec porSiaS gelserende lar

[7] In vanum autem me colunt docentes doctrinas3

boda monna eftforleorton f'Son beboda

prascepta hominum. [8] Relinquentes enim4 mandata5

Godes giehaldas setnesse monna fulpihta ombora

Di tenetis6 traditionem hominum baptismata urceorum7

~) calica *j oSero gelico Sissum pundrum monigo -j

et calicum et alia similia his facitis multa. [9] Et

cuoeS to him poel bismerlice gie doeS bebod Godes £

dicebat illis bene irritum 8 facitis praBceptum Di ut

selenise iuer gie haldas f'Son cuoeS

traditionem vestrarn servetis9. [10] Moses 10 enim dixit

porSig feeder Sin *j moder Sin •} seSe miscuoedas

honora patrem tuum et matrem tuam et qui maledixit11

fseder i moder miS deaSe gedeSed se gie uut cuoeSasgif

patri12 aut matri morte .moriatur. [11] Vos autem dicitis si

cuoeSes he monn feder t moeder geafa ^ is geafa

dixerit homo patri13 aut matri14 corban quod est donum15

•£ suahuaet from me Se gepaexe T lustume

quodcunque16 ex me tibi profuerit17. [12] Et ultro18

ue forgefes gie hine aenig gepyrca t gedoa feder his t

non dimittitis 19 eum 20 quicquam facere patri suo aut

KUSHWORTH.

heorta putudt hiora long from me [7] in idelnisse putudt mec porSas gilserde larpas *j bibodu monna [8] eft forleortun hine bibodu Godes gihaldas setnisse monna fulpiht onbora hiora ~) calicae ^ oSre gilice Sissum pundrum monig [9] *j cpaeS to him pel bismerlice gidoas bibod Godes pte selenisse ioper gihaldas [10] Moyses forSon cpseS porSa feeder Sinne ~] moder Sine *j seSe miscpedes feder \ moeder miS deaSe gideSed biS [11] ge putudlice cpeoSas gif hiae cpeoSas mon feder his t moeder his gefe Ssette spa hpast is of me Se gipexe [12] i lustum ne forgeofas

1 ' meis' 2 R. omits 'est.' 3 R. adds 'et.'

4 'eum' 5 'mandatum' 6 'tenentes'

7 ' urcaeorum ' 8 ' inritum ' 9 ' servitis '

10 'Moises' n 'maledixerit' ia 'vel'

13 R. adds ' suo.' 14 R. adds ' suo.'

15 R. omits 'quod est donum.' 18 R. adds 'est.'

17 'ex me tibi proderit' 18 'ultra'

19 ' dimittas ' ** ' earn '

46 SAXON GOSPELS. -

moder eft gie toslitas pord Godes Serb setnesa

matri. [13] Resciriclentes1 verbum Di per traditionem

iuera Sa gie saldon *} biseno Suslico monigo

vestram quam tradidistis2 et similia hujusmodi multa

gie doas \ pyrcas ~j togeceigde eft "j? folc cuoeS to him

facitis. [14] Et advocans iterum turbam dicebat illis

heres gie mec alle *j oncnauas gie noht is buta

audite me omnes et intellegete 3. [15] JSTihil est extra

monna inngaas in bine •£ msehge bine gepidlige

hominum introiens in eum quod possit eum coinquinare 4

ah SaSe of menn forecymeS $a sint SaSe gepidlas

sed quse de homine procedunt ilia sunt qua3 communicant5

monno gif hua hsefes earo to heranne

hominem. [16] Si quis habet aures audiendi

gehera

audiat.

*j miSSy ingeeode in bus from Create gefrug-

[17] Et cum introissent in domum a turba interroga-

num bine Segnas his bissen 7 cuoeS to him

bant eum6 discipuli ejus parabolam7. [18] Et ait illis

sua ec gie unhogo arogie ne oncneaues gie f 'Son all

sic et vos imprudentes estis non intellegitis quia omne

uta inneode 1 inngaas in Sone monno ne msege bine

extrinsecus introiens in hominem non potest eum8

gepidlige f 'Son ne inngaaS in hearta his ah

communicare 9. [19] Quia non introit10 in cor ejus sed

RUSHWORTH.

him aenig gipyrce t gidoe feder his J moeder [13] eft ge toslitas pord Godes Serb setnisse ioper Sone gisaldun ^ bisine Suslicu spiSe monigu gidoas [14] i togicegde eft Sset folc cpseS to him giheras ge mec alle 7 ongettas [15] noht is butan monnum ingas in bine Saet msege bine gi- pidliga ah SaSe of menn forcumas Sa sindun SaSe gipidligas menn I Sone mon [16] gif hpelc t hpa hsefeS earu to giheranne gihere [17] 1 miSSy ineode in bus from Sreote gifrugnun Segnas his bispellum [18] 7 cpseS to him spa ec *j ge unhogu aron ge ne miSSy oncnapas ge forSon alle ute ineode in Sone monno ne msege bine gipidliga [19] forSon ne ingaS in

1 ' rescendentes ' 2 ' tradistis '

3 'intelligite' 4 ' quoinquinare ' 5 'commoinicant'

9 K. omits 'eum.' 7 'parabulam' 8 R. omits ' eum.'

9 'commoinicare' 10 'introivit'

S. MARK VII. 13 25. 47

in pomb 1 in utgeong t in feltum utgaas clsensas alle meto

in ventrem et in secessum exit purgans omnes escas.

cuoeS uut f'Son SaSe of menn ut

[20] Dicebat autem quoniam quae de homine exeunt1

Sa gepidlegas Sone raonno from innueard f'Son of heorte

ilia communicant hominem. [21] Ab intus enim de corde

monna smeaungas yfle ofcymeS unrehtpisnise esuicnise

bominum cogitationes male2 procedunt nequitia? dolus

unsceomfulnise dernelegero unrehthsemedo morSorslago

impudicitia adulteria fornicationes homicidia.

Siofunta gitsungas ego yfel efolsongas oferhygd

[22] Furta avaritia3 oculus malus blaspbemia super bia

unpisdom all o'as yfelo of innpearS forecymeS ~)

stultitia. [23] Omnia base mala ab intus procedunt et

pidlaS Sone inonno

communicant bominem.

•7 Sona aras foerde in gemaerum Tyre ^ ....

[24] Et inde surgens abiit in fines 3 Tyri 4 et Sidonis

~j ineode hus naenig palde putta ") ne msehte

et ingressus domum neminem voluit scire et non potuit

gehaela a^n pif f Son sona ^te geherde from him

latere5.* [25] Mulier enim statim ut audivit de eo

hire t Saere hasfde dohter gaast unclaene infoerde *j forfeoll

cujus6 habebat filia spin inmundum intravit etprocidit'

RUSHWOKTH.

heorte his ah in pomba ^ in unnutgongum utgaas claensias alle metas [2!)] cpaeS putudt forSon SaSe of menn utgas Sa gipidligas So monno [21] from ionnapordum forSon of heorte monna speaunga yfel of cumaS dernegiligero unrehthaemed morSurslagu [22] Siofento gitsunge unreht- pisnisse espicnisse unscomfulnis ego yfle eofulsongas oferhygd unpisdom [2M] alle Sas yfel from ionapoi-dum forecumaS ^ pidlas Sone monno [24] -\ Sa aras foerde in gimseru Tyris •} Sidonis *] ineode hus nasnig mon palde puta ^ ne insehte gihsela [25] ^ pif forSon sona pte giherde of him hire \ Soere hsefde dohter gast unclaenne infoerde *j forfeol to fotum

1 ' exent'

2 The reading and arrangement in E. stands thus : l cogitationes malse adulteria fornicationes homicidia furta avaritias nequitise dolus impudicitia occulus malus blasfemia superbia stultitia.'

3 ' finem' 4 'Tiri' 5 'late' H ' hujus ' 7 ' procedit '

48 SAXON GOSPELS.

to fotum his paes uut t pif haeSen Saes

ad pedes ejus. [26] Erat autem mulier gentilis Syro-

cynnes is nemned i bedon hine pte diopl he forpurpe 1

phoenissa1 genere 2 et rogabat eum ut demoniuin ei-

fordrife of i from dohter hire

ceret de filia ejus.

he cuoeS toSaem letlblinn serist j> Su gefoeda Sa suno

[27] Qui dixit illis 3 sine prius saturari 4 filios

lie is f 'Son god to onfoanne hlaf Sara suno "J senda

non est enira bonum sumere panem filiorum et mittere

hundum •} .hiu onduearde •) cuoeS him uuted la drihten

canibus. [28] At ilia respondit et dicit ei utique Dme

f'Son ec hpoelpes under bead hia eattas of screadungum

nam et catelli' 5 sub raensa (comedunt 6 de micis) 7

Saera cnaehta *j cuaeS to hir gaa fore Sis

puerorum. [29] (Et 8 ait illi vade 9 propter) Imnc

pord gaa eode fte diopl of dohter Sinra ~]

sermonem vade exiit 10 demoriium de filia tua. [30] Et

gefoerde I geeode to hus hire gemitte i infand ^ megden lic-

cum abiisset11 domum suarn invenit puellam ja-

cende ofer \ on bedd ~\ -p diopl ofeade

centem supra lectum et demonmra exisse. *

1 eftersona Sou a foerde of gemaerum Tyres cuom 8erh

[31] Et iterum exiens de finibus Tyri 12 venit per

RUSHWORTH.

his [26] paes putudi pif Saet haaSen Saes Sirophinisca cynnes ~\ gibedun hine Saette Sone diopul forpurpe of dohter his [27] he cpaeS to Ssem iett \ blin aerist iSaet "Su gifoede '5a suno ne is foriSon good to onfounne hlaf 'Sara sununa *j sende hundum [28] soS hio ondsporade i cpaeS him putudt la drih' forSon ec ") hpelpa,s under beadum of screadungum hiae eatas Sara cnaehta [29] cpa?S to hir fore Sissum porde gaa 7 eode Se diopul of dohter hire [30] *j miSSy gifoeerde I eade to huse gimitte t fand Saet maegden licgende ofer bedde t rseste ~] Saet diopul of eode [31] T eftersona foerde of gimaerum Tyres com Serh Sidon to saa Gali-

1 'Sirophinisa' 2 'gere'

3 'illi' 4 E. adds 'in.' 5 K. adds ' in.'

6 ' comederunt' 7 ' de micis' stands in E. before ' comederunt.'

8 'at' 9 E. omits 'vade.' 10 'exit'

]1 '-abisset1 }2 'Tiri'

S. MARK VII. 26—37. 49

Sidon to see Galihes bituih medo gemaero

Sidonem l ad mare Galilsese inter medios 2 fines

of Decapoleos *j tolaeddon him deaf ~j dumb

Decapoleos 4. [32] Et adducunt ei surdum et mutum

•j gebedon hine ^te onsette hijn hond T

et deprecantur5 eum ut imponat8 illi manum. [33] Et

togegrap \ gelahte hine of Saem folc sundurlice sende fingeras his

adpraahendens eum de turba seorsum misit digitos suos

in earlipricum *j gebleuu gehran tunga his ^

in auriculas7 et expuens tetigit8 linguam ejus9. [34] Et

onfeng in heofnum geomrade 7 cuoeS him ^

suscipiens in caelum10 ingemuit et ait illi cffetha11 quod

is tountynaad T sona untynde poeron earo

est adaperire 12. [35] Et 13 statim apertse sunt aures

his ~) unbunden pass gebend tunges his 7 gespreccend paes

ejus et solutum est vinculum linguae ejus et loquebatur

rehtlice ~] bebead Saem ilco ne senigum menn hia gecuoede }

recte14. [36] Et prgecepit15 eis ne cui dice-

ne gesasgde rent

sua suift'e uut him forebead suasua suitor mara \ former

Quanto autem eis pra?cipiebat tan to magis plus

hi bodadon •} of^on former hia togepundradon

pra3dicabant. [37] Et eo (amplius) admirabantur

cuoeSende

dicentes

KUSHWORTH.

laes bitpih middum gimaarum of Decapolem [32] ^ to laeddum him deofe 1 dumbe 7 gibedun hine j?te he onsette hine honda [33] *j togigrap hine of Sasm Sreate synderlice sende fingras his in earliprica his 7 gibleop gihran tunga [34] 7 onfeng on heofnum i . . . *j cpaeS to him . . . Sa?.t is to untyn [35] sona untynde perun earu his •] unbunden pass gebend tunga his -j sprecende paes rehtlice [3C] "j bibead ffaem ilca Sast he aeni* gum gisaegde spa spiS putudl him forbead spa spio^or mara forSor hiae

1 'Sidoniam' 2 fmedio' 3 ' finis'

4 'Decapolis' 5 ' depraacabantur' 6 Mmponeret'

7 R. adds ' ejus.' 8 ' tegt' 9 E-. omits ' ejus.'

10 R. adds'et.' u 'epheta' 12 ' adperire'

13 E. omits 'et.'

14 Originally ' recte,' altered by a later hand to ' rectaa.'

15 rpwecipit'

H

50 SAXON GOSPELS.

pel alle dyde T deofo dyde tte hia geheras 1 dumbo

Bene omnia fecit l et surdos fecit 2 audire et mutos

•jHe hia gesprecas. loqui.

in Ssem dagum eftersona miftfty ftreat monigo pses

vm. [1] In illis diebus iterum cum turba multa esset

ne h^efdon 'pie hia eton t msehton eata efnegeceigdum ftegnum

nec haberent quod manducarent convocatis discipulis

cuoeS to him ic milsa ofer Sreat f 'Son heno gee \ soolice

ait illis. [2] Misereor super turba quia ecce jam

Sriodogor ge \ abidas mec •} ne hise habbas £te hia geete

triduo sustinent me et non habent quod manducent.

T gif ic forleto hiae faestende in hus hiora

[3] Et si dirnisero eos jejunos in domum suam

hiagelosaS on poeg summemenn f'Son of Saem fearre

deficient3 in via quidam enim ex eis de longe

cuomon "3 geondueardon him ftegnas his huona

venerunt. [4] Et responderunt ei discipuli sui unde

Sas msege hua 1 hpelc hdr gefylle miS hlafiim on poestern

istos poterit quis hie saturare panibus in solitudine.

•j gefraign 1 geascade hia him feolo lafo habbaft gie

[5] Et interrogavit eos quot panes habetis

cuoedon aeofona ^ bebead Ssern folce to-

qui dixerunt septein. [6] Et praecipit turba3 discum-

RUSHWORTH.

bodadun [37] T hine ofSon forSor to gipundradun Sus cpeSende pel alle dyde *j deofe dyde Ssette hia giheras ~\ dumbe sprecun.

VIII. [1] in 0sem dagum efter sona miSSy Sreote monigra perun ne hsefdun 8set ^ hiae etan 1 eotan msehtun efhe gicedun Sa Segnas cpseS [2],ic milsa ofer Sreott forSon heonu ge Srio dogor gebiddas mec ne habbas hiae Ssette hiae ete [3] *j gif ic forleto hiae fsestende in hus hiora hiae giloesigas on poege sume men forSon of Ssem feorra comun [4] T giondpordun him Segnas his hpona 0as maeg hpelc i hpa her gifylle tniS hlafum on paestenne [5] •} gifraegn t acsade hiae hpaet hlafa hab- bas ge hiae cpedun fiofune [6] i bibeod Saem Sreote to daelanne ofer

1 'facit' 8 'facit' 3 ' deficiant'

S. MARK VIII. 1 12. 51

daela onufa t ofer eorSo 1 onfeng Sa seofo lilafas Soncungo

bore super terrain et accipiens septem panes gratias

dyde gebrecc T he gesalde Segnum his ^te hia togesette i

agens fregit et dabat discipulis suis ut adponerent ct

hiae togesetton Saem Create ~] hia haefdon fisca lyttelra huon 1 tueg

adposuerunt turba3. [7] Et habebantpisciculos1 paucos

*} Sailco gebloedsade i gehet tosette "j e"ten

et ipsos benedixit et jussit adponi. [8] Et manducaverunt

~) gefylde poeron ~\ genomon 1>te ofergelefed paes of

et saturati sunt et sustulerunt quod superaverat de

Sasm screadungum eeofa cepalas \ mondo poeron sofflice

fragmentis septem sportas2. [9] Erantautem qui

e'ton suelce feoper Susende *j forleort hia

manducaverunt quasi quatuor3 milia et dimisit eos.

1 hrecone astag ^ scip miS Segnum his

[10] Et statirn ascendens navem cum discipulis suis

cuom on dalum } londura Saere megSa

venit in partes Dalmanutha3.

T foerdon Sa aelaruas 7 ongunnon efnegesoeca

[11] Et exierunt pharisa3i4 et coeperunt5 conquirere

miS hine j> hia sohton t soecende from him becon of heofne

cum eo quaBrentes ab illo signum de caelo

costende hine "3 seofade i gemaende miS gaste cuoeS

temtantes6 eum. [12] Et ingemescens spu ait

huset t huaetd cneoureso t Seod Sas i 8itis secaS becon soSlice

quid generatio ista qua3rit signum amen

BUSH WORTH.

eorfto T onfeng Sa fiofune hlafas Soncunge dyde gibraec 7 salde Segnum his pte to gisette •] to gisetun hiae [7] T Mae hsefdun lytelra fisca hpori T Sailco gibledsade •} giheht to gisitta. [8] T etun ~\ gifylde perun 7 gino- inun Saet gilaefed pass t ^ to lafe pees of Saem screadungum fiofu ceoplas fulle [9] perun soolice SaSe etun spelc siofu ffusend -j forleorte hiae [10] -j recone astag 'p scip miS tJegnum his comun in dael i on lond Ssere megSe [11] ~] foerdun Sa larpas i ongunnuii efne gisoecan mift him Saatte hiae sohtun from him becun of heofne costende hine [12] -3 seafade t msende miS gaste cpseS hphaet cneorisse Sios soecaS becun

1 Originally ' discipulos,' altered by a later hand to ' piscipulos.'

2 R. adds 'plenas.' 3 'VII' 4 'farisei' 5 'ceperunt' 6 'temptantes'

H2

52 SAXON GOSPELS.

icsaego iuh ne biSsald cneoreso Sisum becon j

dico vobis si dabitur generation! isti signum. [13] Et

forleort hia astag eftersona gefoerde ofer '%> Iuh

dirnittens1 eos ascendens iterum abiit trans fretum.

"J forgetone poerun onfengo 1 to onfoanne hlafas ~j buta anum

[14] Et obliti sunt2 sumere panes et nisi unum

hlafe ne haefdon miS in scip

panem non habebant secum in navi.

"J bebead him 1 Saem cuoeSende geseaS behaldas

[15] Et praecipiebat eis dicens videte cavete

from daersto Saera aelaruas "j from daersto HeroSis

a fermento pharisa3orum3 et fermento Erodis.

*j hia geSohton bituen him cuoeSende 'pie hlafas

[16] Et cogitabant ad alterutrum dicentes quia panes

ne habbas pe of Son ongaet Sehael cuoeS Saem} him

non habemus. [17] Quo cognito Ihs ait illis

huaetd smeas gie f 'Son hlafo ne habbas gie get ne . ononauas gie

quid cogitatis quia panes non habetis nondum cognoscitis4

ne gie cunnon Sa geon t get ftiostrig 1 blind is habbaS hearta

neque intellegitis ad hue caeca turn liabetis cor

iuer ego gie habbaft i: hasbbende ne geseaS gie •}

vestrum. [18] Oculos habentes non videtis et5

earo gie habbaft ne gehera'S gie ne eft'Sohto gie 1 fences gie

aures habentes non auditis neque recordammi.

huonne i him fif hlafas ic brsece on fif "Susendo •]

[19] Quando quinque panes Iregi in quinque milia et

RUSHWOftTH.

so'Slice ic saego iop ne biS said cneorisse Sisser becun [13] ^ forleort hiae astag efter sona gifoerde ofer Iuh [14] -j forgetne perun Segnas his onfenge hlafe 7 buta anum hlafe ne haefdum miS him in scipe [15] ^ bibeod Sam t him cpeSende giseaS 7 bihaldas fro darstum Sara ielarpa •} from darstum Herodes [16] ^ hia giSohtun him bitpion Sus cpeSende forSon hlafas ne habbas pe [17] ofSon ongaet Se hset cpaeS to Saem hpaet smeogas ge forSon hlafas ne habbas ge ne gett oncnapes ge ne cunnan Sa geona Siostur i blinde habbas ge heorta iopre [18] ego habbas ge ne giseas ge earu habbas ge ne giheras ne eft Sohtun ge [10] hpenne f hu fif hlafas ic brsec in fif Susend ~] humonig monde Sara

1 'dimittiens' 2 K. adds ' discipuli ejus.'

3 ( pharisseorum' * ' cognoscetis7 5 B. omits 'et.'

S. MARK VIII. 13— 25. 53

him monig mondo 'Sara screadunga fulle gie genomon t geberon

quot cophinos fragmentoruni plenos sustulistis

cuoedon hine tuoelfe huonne ~j seofa hlafas

dicunt ei duodecim. [20] Quando et septera panes

on feuer ftusendo huu monig ceolas ftaera screadunga gie nomon

in quatuor milia quot sportulas fragmentoruni tulistis

•j cuoedon to him seofona *j he gecuoeft to him huu

et dicunt ei septem. [21] Et djcebat eis quomodo

ne ftageon i get oncnauas gie

nondum intellegitis.

•j cuomon to Bethsaifta ftaer byrig 7 tolaeddon him

[22] Et veniunt Bethsaidam et adducunt ei

blinde monno ~] gebedon hine t>te hine t ft one gehrinde

caecum et rogabant eum ut ilium1 tangeret.

T togelahte hond ftaesblindaes ofgelaede ft ene thine

[23] Et adprsehendens manum caeci eduxit eum

buta ftsem londe ~) speaft on ego his onsetnum hondum

extra vicum et expuens in oculis ejus inpositis2 manibus

his gefrsegn hinelfteue giflhpoefter huolchuoego gesege

suis interrogavit eum si aliquid videret.

*j upplocade } ymbsceuade cuoeft ic geseom menn suoelce

[24] Et aspiciens ait video homines velut

treo geongende sefterfton eftersona onsette

arbores3 ambulantes. [25] Deinde iterum inposuit*

hondo ofer ego ftaes t his T ongann gesea 7 eftniuad

manus super oculos et caepit videre et restitutus

RUSHWOBTH.

screadunga fulle ge ginomun cpedun him tpelf [20] hpenne •} fioftine hlafas in feoper Susendo humonig ceopul Sara screadunga ge nomun *j cpedun him siofune [21] he cpaeS to him humonige Sa geona oncnapas [22] -j comun to Beza •} to gilseddun him blinde menn i bedun hine pte him gihrine [23] T to lahte honda Sees blinda laedde hine buta Saet lond ~\ speoft in egu his onsetnum hondum his gifraegn hine gif hpelc hpoegnu gisege [24] •} uplocade cpaeS ic gisiom menn t ^ treo gon- gende [25] efter Son sette honda ofer egu his ~j ongan gisea ~J eft-.

eum' a 'inpossitis'

arbore ' 4 ' inpossuit '

54 SAXON GOSPELS.

paes sua 1 Sus t>te gleoulice gesege alle T sende

est ita ut clarc videret omnia. [26] Et misit

ftenelhine in bus his 'Suscuoe Sende gaa in bus ftin

eum in domum suatn dicens vade in donium tuam

•3 gif on lond "Su gegaas i geongas nsenigum menn "Su 'Sis gecuoede

et si in vicum introieris nemini dix-

t gesaege ~] gefoerde 1 fasrende paes "Se hael 7 "Segnas

eris. [27] Et egressus est Ihs et discipuli

his in ceastra Philip~ 1 on poeg gefrsegn

ejus in castello1 Csesarese Philipi2 et in via interrogabat

ftegnas his cuoe'S to him huoelcne mec cuoe'Sas ^ ic sie

discipulos suos dicens eis quera me dicunt esse

t!as menn 'Sa'Se ondue«ardon him cuoe^5ende loh'

homines. [28] Qui responderunt illi dicentes Johannes3

"Sone fuluihte o'Sero Hell o'Sero aec suoelce enne of

baptistam alii Heliam alii vero quasi unum de

pitgum fta cuoeiS to him gie sec huoelc mec

prophetis. [29] Tune dicit illis vos vero quern me

cuoeftas ^icsie

dicitis esse

geonduearde cuoeS 'Su arS Crist •}

Respondens Petrus ait tu es Xtus. [30] Et

forbead t stiorde t stiorend pass him ne senigum gecuedon of

comminatus est4 eis ne cui dicerent de

him -3 f ''Son is rehtlic sunu monnes feolo

illo. [31] Et quoniam oportet filiimi hominis inulta

RUSH WORTH.

niopad pass spa pte gisege gleoplice alle [2fi] ~j sende bine in bus his Sus cpeSende gaa in bus Sin -j gif in lond ftu gegonges rianum men 0u cySe Sis [27] 1 faerende pses Se haet 7 Segnas his in caestre Cessares Philippes T on poege gifraegn Segnas his cpaeS to him hpelc me cpeSas pere ic mon Ses [28] SaSe -j sporadun him cpeSende loh' Se fulpihtere oSer Helias oSeraec spelce enne of pitgum [2U]SacpaeStohim ge aac soSlice hpelc me cpeSes ^ ic sie [30] giandsporade Petrus cpaeS him Sxi arS Crist ^ forbeod t stiorde him ne aenigum gicpede of him [31] ~] ongan Inera hiae

1 'castella' ! ' Cesariae Philippi '

3 'Johannem' 4 R. omits 'est.'

s. MARK viii. 2(5 35. 55

geSoliga ~\ forcuma from seldum ~] from hehsacer-

pati ct reprobari a senioribus et a sumrnis sacer-

dum 1 from uuSuutum ~} ofslaa -] sefter tSrim daegum

dotibus ct scribis et oecidi et post tres dies

eftarisa •} eaunga pord he paes sprecend t

resurgere. [32] Et palani verbum loque-

he gespraece

batur

T gelahte hine ongann geftreadtaige hine

Et apprehendens1 eum Petrus ccepit increpare eum.

he ymbgecerde hine ") gesaeh ftegnas his stiorde

[33] Qui conversus et videns discipulos2 suos com-

t forbeadend pees Petre cuoeftende geong on baece 1 behianda mec

minatus est Petro dicens vade retro me

ftupiSerporda f'Son ne oncnauas 'Suftafteiftafting Godes sint

Satana3 quoniam non sapis quse Di sunt

ah ftatSe sint monno

sed quse sunt hominum.

~] paes geceiged t cliopad j? folc mi(S 'Segnum his

[34] Et convocala turba cum discipulis suis

cuoe'S to him gif hua peellae aefter mech fylga onsascce

dixit eis si quis vult post me sequi deneget

hine seolfne t him seolfum ~j Iseda? iSronnc his "] fylge \ soece

seipsum et tollat crucem suam4 et sequatur

meh se5e f'^on paalle aaul his hal

me. [35] Qui enim voluerit animam suarn salvatn

RUSHWORTH.

forSon is rehtlic sunu monnes feolu giSoelige ~j forcuma from seldum •) from hehsacerdum ^ uSputum ~\ ofsla ~j aefter Srim dagum eft arisan [82] i eopunga pord sprecende paes "j to gilahte hine Petrus ongan giftreatiga hine [33] seSe gicerde ymb T gisseh Segnas his stiorende \ forbeodende paes Petre cpeSende gong on baeclinc \ bihionda mec Su piSerporda forSon ne oncnapestu SaSe Godes sindun ah SaSe sindun monna [34] *j cegende pies Saet folc miS Segnum his cpaeS to him gif hpelc pelle aefter me fylga onssece hine solfne T fylge mec [35]

adpraehendens ' 2 ' dicipulos '

Satanas' * R. omits ' et tollat crucem suam.'

56 SAXON GOSPELS.

gcdoe losiao hine se'Se uut losas saul his

facer e perdet earn qui autem per did er it animam suam

fore mec ~\ godspell hal hia gedoe huaet

propter me et evangelium salvam earn faciet. [36] Quid

f'Son forestondes menn gyflftaeh gestriona middang" aline

enim1 proderit homini si lucretur mtmdum totum

•} losuist gedoe saules his t hpset i huoelc seleS

et detrimentum faciat animae suae. [37] Aut quid dabit

monn huoerf fore sauel his sefte f'fton

homo commutationem2 pro anima sua. [38] Qui enim

mec ondetenta biS *j mino pord in cneoreso *Sas

me conftisus fuerit et mea verba in generatione ista

dernelegere ~\ arg ~j sunu monnes ondeteft

adultera et peccatrice et filius hominis confundetur3

hine mift'Sy cyme's on puldre fadores his miiS englu

euru cum venerit in gloria patris sui cum angelis

halgu.

scis.

T he cuoe'S to him softlice ic cuoedo iuh f '"Son sint

ix. [1] Et dicebat illis amen dico vobis quia sunt

sume of her ftsem stondendum 'SaSe ne gebirge'5 "Sone dea'S

quidain de hie stantibus qui non gustabunt mortem

gesea^S ric Goddes cymende in mseghte t on maegne ~j

donee videant regnum Di veniens in virtute. [2] Et

RUSHWORTH.

forSon pelle saple his hale gidoa loesigaS hiae sefte putudlice losas sapla his fore mec ~] godspell hale hia gidoeS [3(5] hpaet forstondes men'n Seh gistrione aline middeng" ~] losepest gidoe saple his [37] * hpset t huu seoleS mon hperfes fore saple his [38] seSe forSon mec ondettende biS •} mine pord in cneorespum Sassii dernegiligru -} arrognisse ") sunu monnes ondeteS hine miSSy cymeS in puldor fadur his miS englum halgum.

IX. [1] T he cpseS to Saem soS ic cpedo iop forSon sindun sume of her (Stem stondendum SaSe ne gibirgeS Sone deo'5 oSSset hiae giseaS rice Godes cymende in msehte [2] 7 sefter dagum sexum to ginom Se hset

R. omits 'enim.' 2 ' commotationem' 3 'confundet'

S. MARK VIII. 36 IX. 8. 57

Eefter dagum sex genom fte hael .... i lacob *j loh

post dies sex assumit 1 Ihs Petrum et Jacobum et Johan-

•j laedde hia on mor heh suindrige him ane T

nem et ducit illos in montem excelsum seorsum solus et

oferhiued paes fore ftaem t him ~j poedo his

transfiguratus est corarn ipsis. [3] Et vestimenta ejus

gepordne sint scinendo huitilixendo suifte suelce snaua sua

facta sunt splendentia Candida nimis velut nix qualia

. . . ofer eorSo ne maege huito gedoe •}

fullo super terrara non potest Candida facere. [4] Et

adeauade Ssem miiS Moise "j poeron sprecende miS

apparuit illis Helias cum Mose2 et erant loquentes cum

"Seem haet ~] onduearde cuoeft to ftaem hael la larua

Ihu. [5] Et respondens Petrus ait Ihu rabbi

god is her us to posanne 1 pyrca pe ftrea husa 'Se

bonum est hie nos esse et faciamus tria tabernacula tibi

an *j an i an ne f'Son

unum et Mosi unum et Heliae unum. [6] Non enim

piste huset he gecuoeft poeron f >lSon miiS fyrhto gefyrhtad

sciebat quid diceret erant enim tiniore exterriti.

•3 aporden paes polcen fore i ofer forebraede hia "j cuom stefn

[7] Et facta est nubis obumbrans eos et venit vox

of ftasm polcne cuoe'Sende iSis is sunu min leaftleofuste gehera'S

de nube dicens hie est films meus carissimus audite

hine t iSene "J sona ymblocadon naenig monn

ilium. [8] Et statim circumspicientes neminem

RUSHWORTH.

Petre ~j lacob ~\ loh •} ledde hine on mor hehne syndrigne him and i ofer hiopad paes bifora Saem 1 him [3] ~] gipedo his gipordne perun scinende lixende spiSe spelce snap spa aful ofer eorSu ne maeg is hpitu gidoa [4] •) aeteopde Saem Helias miS Moysen 7 perun sprecende miS Soft haet [5] *j ondsporade Petrus cpaeS to Saem haei la larpa god is her us to posanne •} pyrce pe oria hus Se an ^ Moyse an •} Heliae an [6] ne forSon piste hpaet he cpaeS perun forSon miS fyrhto gifyrhted [7] 1 aporden paes polcen oferbraedde hiae T com stem of polcen cpeSende Sis is sunu min leof t leopustu giheraS hine [8] T sona ymblocadun naanig

adsumit' 2 ' Moisi'

58

SAXON GOSPELS.

illis ne cui

leng t forftor gesegon buta "Seem haei ana mi 3 "f

amplius viderunt nisi ihm tantum secum. [9] Et

ofstigendum "Seem thim of 'Saemmor geheht t bebead ftsem ne aeni-

descendentibus * illis de monte praBcepit2 ;1K° nn "";

gum "SatSe gesegon t '3a sihSo gesaegdon buta

qua? vidissent narrarent nisi

monnes from deadum eftarisa

hominis a mortuis resurrexerit.

"j 1> pord gehealdon mi'5

[10] Et verbum continuerunt apud

cum

sunu

filius

him efnegefrugnon

se conquirentes

huasd hit pere mift'Sy from deadum eftarise

quid esset cum a mortuis resurrexerit.

[ii]

cuoe'Saft dicunt

i Et

gefrugnon

interrogabant

hine ftus cuoftende huaed

eum dicentes quid

f'Son

ergo

1 geras gecomme

tet venire

to him ....

illis Helias

aelaruas T uuftuuto f 'Son ^te Helias risenlic pere

Pharisgei et ScribsB quia Heliam opor-

aerist he onduearde cuoe'S

primum. [12] Qui respondens ait

cum

cymes

venerit

serest eftgeboeta'S

primo restituet

alle

omnia

et

huu

quomodo

apritten

scriptum

IS

est

Oil

in

sunu

filium

monnes

hominis

ut

feolo

multa

getSolas \ scile "Soliga ~j geh^ned t geni'Srad t geteled

patiatur et contempnatur 4.

[13]

ah

Sed

KUSHWOBTH.

mon leng 1 forftor gisegun butan Seem heel ana miS [9] ~) ofstigendum Saem of Saem more bibeod Ssem t him Ssette nsenig SaSe gisegun i Sa gishSe gissegdun butan miSSy sunu monnes from deafte eft ariseS [10] *j Saet pord giheoldum miS him efne gifrugnun hpaet hit pere miSo'y from deoSe aras [11] 7 gifrugnun hine cpeSende hpaet forSon cpeoSas aelar- pas i uSputu foro^on Helias risenlic to cumanne serist [12^ seSe ond- sporade cpae^ to him Helias mift'Sy cyme^ aerest eft giboete^ alle -3 hu 1 spa apriten is in sunu monnes pte feolu giftolas *j gihened t gini'Srad bi^5 [13] ah ic ssego iop for'Son Helias cyme^ ~) dydon him spa hpaet spa hiae

1 ' discendentibus' 3 'aput'

2 ' praecipit '

4 ' condempnatur'

s. MARK ix. 9—18. 59

icsaago iuh PSonltte T .... cuom T dydon him sua-

dico vobis quia et Helias venit et fecerunt illi

huaet paldon sua auritten is of him

cunque voluerunt sicut scribtum l est de eo.

•j cuom to ftegnum his gesaeh Sreat

[14] Et veniens ad discipulos suos vidit turbam

micelo ymb hia 7 'Sa uuftuuto gefrugnon i gesohton mi's

maximam 2 circum 8 eos et scribas conquirentes cum

him 1 sona eghuelc t all folc gesseh hine

illis. [15] Et confestim omnis populus videns eum

gestylde ondreardon T geuurnon groeton

stupefactus est 4 expaverunt et accurentes salutabant

hine ~J gefraign hia huset betuih iuh gefraignas t

eum. [16] Et inter rogavit eos quid inter vos conqui-

fragias

ritis.

T onduearde an of Saem Sreate cuoeS la laruuu

[17] Et respondens unus de turba dixit magister

gebrohte sunu min to 8e haebbende gaast dumb

attuli 5 filium meuin ad te habentem spm mutum 6.

seSe suahu^r hine gegripes gebites \ toslites

[18] Qui ubicunque eum adpraehenderit adlidit7

hine -j faemeS T gristbitteft miStoSum T scrinceS *j cuoeft

eum et spumat et stridet8 dentibus et arescit et dixit

Segnum Sinum j>te hia fordrifen hine T ne msehton

discipuiis tuis ut eicerent ilium et non potuerunt.

RUSHWOETH.

paldun spa apriten is of him [14] "j com to tJegnum his glsaeh Sreotas micle ymb hiae T uSputu gifrugnun miS him [15] -j sona eghpelc t alle •^ folc gisaeh hine gistylted paes ondreordun 7 ornun groetun hine [16] -j gifraegn hiae hpaet bitpih iop gifregnas [17] 1 ondsporde an of Saem Sreote cpaeS la larap to gibi-ohte sunu min to Se hsebbende gast un- claenne [18] seSe spa hper hine gegripes he bites 1 slites hine •) fsemeS -] gristbraes miS toSum T screpes T cpseS Segnum Sinum >te hiae fordrife

1 ' scriptum est ' * ' magnam '

3 'circa' 4 K. adds 'et.'

5 'atuli' 6 'inmundum'

7 'allidit' 8 'stridit'

60 SAXON GOSPELS.

seSe onduearde him cuoeS la cnepreso ungeleaffull

[19] Qui respondens eis dixit o generatio incredula

Sa huile miS iuh ic beom Sa huile iuh ic Sola brencgas

quamdiu apud1 vos ero quamdiu vos patiar adferte

Line to me -J brohton hine ~j miSSy gesaeh hine

ilium ad me. [20] Et attulerunt 2 eum et cum vidisset ilium

reconeisona gaast gestyrede i gedroefde hine T miSSy gebered paes on

statim sps conturbavit eum et elisus3 in

eorSo he gefealt hine femende ~] gefrsegn

terram volutabatur spumans. [21] Et interrogavit

feeder his huu miceles i huu l<5nges tides ifirstes is of Son Sis

patrem ejus quantum temporis est ex quo hoc

him gelamp soft he cuoeS from cildha"d 1 symble

ei accidit et 4 ille ait ab infantia. [22] Et frequenter

hine ~) in fyr ~j on paetro sende "£te hine losade i fordyde

eum et in ignem et in aquas misit ut eum perderet

ah gif huaed Su maege gehelf usic paes milsende user i usra

sed siquid potes adjuva nos misertus 5 nostri.

se haal uut cuoeS him gif 0u msege gelefe alle maehtiga

[23] Ihs autem ait illi si potes credere omnia possibilia

Ssem gelefes -j sona gecliopade faader ffaes cnaahtes

credenti. [24] Et continue exclamans pater pueri

miS teherum he gecuseS ic gelefo help ungeleaffiilnise minne

cum lacrimis aiebat credo adjuva incredulitatem meam.

1 miSSy gesseh se hset iornende Sone Sreat gestior-

[25] Et cum videret Ihs concurrentem turbam commi-

BUSHWORTH.

hine -j ne msehtun [19] seSe ondporde him cpaeo1 la cneorisse ungileof- full Sa hpile miS iop ic biom Sa hpile iop ic Solo brengas hine to me [20] i gibrohtun hine •] miSSy gisegun hine sona Sa gast gidroefde hine 1 miSSy paes gibered on eorSu he gifeald hine faemende [21] •} gifregn feeder his hu longe tide is of Son Sis him gilamp soS he cpseS from cild- hada [22] symle hine 1 in fyre *j on paettre sende j? hine losade ah gif hpset Su mae.ge gihelp user pes milsende user [23] Se haet putudt cpaBS to him gif Su maege gilefa alle allmsehtga Saem gilefas [24] j sona clio- pade i cegende paes feder Saes cniehtes miS teorum he gicpaeS ic gilefo to helpe ungileoflulnisse mine [25] •] miSSy gisaeh Se haet Sone iornende

1 'aput' 2 'atulerunt' 3 'elissus'

4 'at' 5 'miserans'

S.MARK IX. 19— 31. 61

ande pses Saem gaaste unclsene cuoeSende Saem Su la deafe ~j

natus est spiritui inmundo dicens illi surde et

Su la dumbe gaast ic Se bebeade geong from him 7 ^te forSor

mute sps ego tibi prsecipio exi l ab eo et amplius

ne inngae in hine 1 cliopade

ne introeas in eurn. [26] Et exclamans multum 2

getearende hine geeode of him ~j aporden is t paes suelce dead pere

discerpens eum exiit3 ab eo et factus est sicut mortuus

suae j?te monige cuoedon £te dead pere t paes se heel

ita ut multi dicerent quia mortuus est. [27] Ihs

uut geheald hond his ahof hine T aras

autem tenens manum ejus elevavit eum et surrexit.

~] miSSy ineode in hus Segnas his deglice

[28] Et cum introisset in domum discipuli ejus secreto

gefrugnon hine forhuon poe ne maehte poe fordrifa hine

interrogabant eum quare nos non potuimus eicere eum4.

•j cuoeS to him Sis cynn on nsenig maehtig ofgeonga

[29] Et dixit illis hoc genus in nullo potens5 exire

buta on gebeadum i faestfi t miS faastfl

nisi in oratione et jejunio6.

-\ Sona foerdon bieodon ne

[30] Et inde profecti prsetergrediantur Galilaeam7 nee

palde senig geputa he gelaerde uut Segnaa

volebat quemquam scire. [31] Docebat autem discipulos

his ~] cuaaft to him ^te sunu monnes biS gesald on

suos et dicebat illis quoniam filius hominis tradetur in

BUSHWORTH.

Sreott gistiorende paas Saem gaste unclsenum cpeSende Su la deofa l dumba gast ic fte bibeodu gaa fro him ~j forSor Saat Su ne ingae in hine [26] T cliopade spiSe 7 monige teorende hine gieode from him ~\ giporden paas spelce deod pere spa ffsette monige cpedun Saatte deod is \ pere [27] &e haat soSlice giheold honda his ~j ahof hine T aras [28] 1 miSSy ineode ^ in hus Segnas his degollice gifraegn hine forphon pe ne maehtun fordrifan hine [29J •} cpasS to him Sis cynn nsenige maehte ofgonga buta on gibeodu •} on faasterne [30] 1 Sona feordun bieodun Galilese naenig palde spa spa giputa [31] he gilaerde putudt Segnas his *] cpseS to him

1 ' exii ' 2 R. adds ' et.' 3 ' exivit '

4 'ilium' 5 'potest'

6 Originally ' eiunio,' altered by a later hand to 'jejunio.'

7 'Galileam'

62 SAXON GOSPELS.

hond monna ~j ofslaeS hine ~] miSSy ofslaegen bi$ fre fiirda

manus hominum et Occident eum et occisus tertia

daeg eftarisaS soft hia ne cuSon £ pord ~] on-

die resurget. [32] At illi ignorabant verbum et time-

dreardon hine £ hia gefrugno

bant1 eura interrogare.

•j cuomon to Sser byrig ^ miSSy set hus poeron

[33] Et venerunt Capharnaum qui cum domi essent

gefrugnon hia husetd on poeg getrahtade gie

interrogabant 2 eos quid in via tractabatis.

soS hia suigdon Sone "fyte betuih him on poeg

[34] Et3 illi tacebant siquiclem inter se in via

geteledon i geflioton huathuelc poere hiora maraimaast 7

disputaveraut quis esset illorum major. [35] Et

eftsset geceigde tpoelfo 7 cuoeS Saem gif hua pselle forSmest

residens vocavit duodecim et ait illis si quis vult primus

posa biS I sie allra hlaetmaest ~j allra embehtmonn

esse4 erit omnium novissimus et omnium minister.

") onfeng ^ cnaeht gesette hine in middum hiora

[36] Et accipiens puerum statuit eum in medio eorum

Sone J)te clioppende i friende pses cuoeS to him suahuselc

quern ut5 complexus esset ait illis. [37] Quisquis

an of 0uslicum cnaehtum onfoaS on noma minum mec

unum ex hujusmodi pueris receperit6 in nomine meo me

onfoaS

recipit

BUSHWORTH.

pte sunu monnes gisald biS in honda monna ~] ofslogas ~j miSSy ofslsegen biS 0e 0irde dsege eft arises [32] soSlice ne cuSun hine ^ hie gifrugnun [33] *j comun to Sser byrig SseSe miSSy set huse perun gifrsegn hiae hpaet hiae on poege gitrachtade [34] «o0 hiae spigedun gif hpa bitpion him on poege gitseldun gif hpelc pere Sara mara \ mast [35] ~] eft saet giceg tpelfe -) cpseS to him gif hpa pelle foermest biS alra Isetemest ~] allra em- bihtmon [36] ~\ onfeng tSone cnseht gisette hine in middum hiora Sonne pte cliopende pere cpaeS to him [37] spa hpelc an of Suslicum cnaenhtes onfoeS on noma minum mec onfoeS ~) spa hpa spa mec onfoeS ne

1 R. omits the words ' verbum et timebant.'

2 ' interrogabat ' 3 ' at '

5 R. omits 'ut.' 6 freciperit'

S. MARK IX. 32— 42. 63

1 suahua mec onfoaS ne mec onfoaS ah ftene

Et quicunque me susciperit non me suscipit sed eum

mec sende

qui me misit1.

geonduearde him loh cuoeftende la laruu pe gesegon

[38] Respondit illi Johannes dicens magister vidimus

sum oSer on noma Sift forporpen miS diablum seSe ne

quendam in nomine tuo eicientem demonia2 qui non

fylges us •} forbudun him se hael uut

sequitur nos et prohibuimus eum. [39] Ihs autem

cuoeS nallasgie forbeada him naenig is f'Son seSe pyrcas

ait nolite prohibere eum nemo est enim qui faciat

maeht on noma minu 7 maege recone yfle spreca of

virtutem3 in nomine meo et possit cito male loqui de

mec se$e f'Son ne is piS iuih fore

me. [40] Qui enim non est adversus4 vos pro

iuih is

vobis est.

suahua f'Son drinca geseleo1 iuh calictcopp paetres

[41] Quisquis enim potum dederit vobis calicem aqua?

on noma minum f fton Cristes aro gie soSlic ic ssego iuh ne

in nomine meo quia Xti estis amen dico vobis5 non

mearde his

perdet mercedem6 suam.

•3 suahua geondspurnas an of Sisum

[42] Et quisquis scandalazeverit unum ex his 7

BUSH WORTH.

mec onfoeS ah Sene seSe mec sende [38] giandsporade him loh' cpeS1- ende la larpa pe gisegun sume oSre in noma Sinum forporpen piS dioplum seSe ne fylges us ~j forbudun him [39] Se haet putudlice cpaeS nallas ge forbeada him naengum is forSon seSe doeS meehte on noma minum •} maege recone yfle spreoca of me [40] seSe forfton ne is piS iop fore iopih is [41] spa hpa forSon drinca giseleS iop of cselce t coppe psstres in noma minum forSon Cristes arun soSlice ic ssego iop forfton ne losaS mearde his [42] 7 spa hpa giondspyrnas anum of Sissu laesestum gi-

1 'missit' 2 'daemonia'

3 Originally ' virtum,' corrected by a later hand, the requisite letters being superscribed. 4 'adversum' 5 R. adds ' quia. '

6 ' mercidem ' 7 ' hiis '

64

SAXON GOSPELS.

Ises'istum gelefendum on mec god t betra poere him suitor giftSaeh

pusillis1 credentibus in me bonum est ei magis si

sie yrabunden i ymbsald coern asales byrSen to suiro his T on

circumdaretur 2 mola asinaria collo ejus et in

sae poere gesended

mare mitteretur.

-] Saeh J gif ondspurnas Seh hond Sin ofcearf

[43] Et si scandal) zaverit te manus tua abscide

Sa ilca betra \ god is Se unhal ingaa in lif Son

illam bonum est tibi debilem introire3 in vitam quam

tuoege hondo haebbe geonge in tintergo fyres unadrys-

duas manus habentem ire4 in gehennem ignis5 inextin-

endlic

guibilem.

Ser pyrm hiora ne biS dead ~j t> fyr ne

[44] Ubi vermis eorum non moritur 6 et ignis non

biS gedrysned "J gif fdt Sin Se ondspurnaS cearf

extinguitur. [45] Et si pes tuus te scandalizat amputa

hineiSene god is 6e halt ingeonga in lif aece

ilium bonum est tibi claudum introire in vitam seternum

Son tuoege foet haebbe sende in tintergo fyres

quam duos pedes habentem mitti in gehennam ignis

unadrysendlic Ser pyrm hiora ne biS dead

inextinguibilis. [46] Ubi vermis eorum non moritur7

1 £ fyr ne biS adrysned S«eh gif ego Sin

et ignis non extinguitur. [47] Quod si oculus8 tuus

RUSHWORTH.

lefendum in me god is him spiSor gif Se sie unbunden t unsseled biS cpearne byrSenne to spira his 1 on sae gisended pere [43] 7 gif onspyr- nas Sec honda Sin aceorf Sailcu god is Se unhal inga in lif Sonne tpa honda haebbe gonge in tintergu fyres inunadrysendlic [44] Ser pyrmas hiora ne biaS deode ~) ^ fyr ne biS gidrysnad [45] T gif foett Sine Sec onspurnaS ceorf hine t Sa god is Sec halt to gonganne in lif ece Sonne tpoge foet haebbe sende in tintergu fyres unadrysendlic [46] Ser pyrmas hiora ne biaS deode T Saet fyr ne biS drysned [47] pte gif egu Sin

1 ' pussillis ' 2 ' curcumdaretur ' 3 * ingredi '

* 'hire' 5 'ignem' 8 'morietur'

7 ' morietur ' 8 ' occulus '

S. MARK IX. 43 X. 2. 65

ondspurnaS Sec geporp hine god is Se a"nege ingeonga

scandalizat te eice ilium bonura est tibi luscurn1 introire

in ric Godes Son tuoege ego haebbe gesende in

in regnum 1)1 quam duos oculos habentem mitti in

tintergo fyres Ser pyrm hiora ne biS dead

gehennem ignis. [48] Ubi vermis eorum non moritur2

~] £ fyr ne biS gedrysned eghuelc f'Son miS fyre

et ignis non extinguitur. [49] Omnis enim igne3

biS gecostad 1 gesaelt ~j eghuelc cuicahnus gecosf sie

sallietur et omnis victima sallietur.

god is ^> salt Sa salt gif unful sie on

[50] Bonum est sal quodsi sal insulsum fuerit in

tfon p giegehaldas habbaS in iuh salt *j sibb habbas

quo illud condietis habete in4 vobis sal et pacem habete

bituih iuh.

inter vos.

*} ftonna aras cuom on gemserum ludaeses

x. [1] Et inde5 exsurgens venit in fines Judaea8

bigienda -3 gesomnadon eftersona menigo to him

ultra Jordanem et conveniunt iterura turbaB ad eum

T suae he gepuna pass eftersona laerde hia T

et sicut consueverat iterum docebat illos. [2] Et

togeneolecdon fia aelaruuas gefrugnon hine gif gelefed is pere

accedentcs Pharissei7 interrogabant eum si licet viro

RUSHWORTH.

fiondspyrneft ^Sec giporp hiae god is fte blind to gonganne in rice GodeS onne tuu egu haebbe gisende in tintergu fyres [48] fter pyrmas hiora ne biS deade *) fyr hiora ne bit> adrysnad [49] eghpelc for'Son mi^ fyre sie giscostad "j eghpelc cpicualmes gicostad bi"S [50] god is '5aet salt iSaet siae salt gif unful bi$ on Son ^aet ge gihaldas habbas bitpih iop salt *j sibbe habbas bitpih iop.

X. [1] i ftona aras com in gimseru ludaea bigeonda lordanen ~j gisom* nadun effcer sona to him 7 spa 'Saette gipuna paes efter sona laarde hiae [2] T to gineolicadun larpas gifrugnun hine gif is alefed pere ^ pif

1 'caecum' 2 'morietur' 3 'ignis' 4 'inter'

5 'exinde' 6 'ludeaa' 7 'Pharissaei'

OO SAXON GOSPELS.

p pif forleta cunnedon 1 gecostadon hine soft he

uxorem demittere1 temtantes2 eura. [3] At ille

onduearde cuoeft to him huset iuh bebead

respondens dixit eis quid vobis prsecepit3 Mosis4.

ftafte cuoedon forgeaf b<5c pte pere apritten

[4] Qui dixerunt Moses5 permisit libellum repudii

J)te pere apritten "j hia forleten ftsem onduearde

scribere et dimittere. [5] Quibus respondens

fte haef cuoaeft to heardnisse heartes iures aurat iuh

Ihs ait ad duritiam cordis vestri scripsit vobis

bebod ftiosne from fruma uut scseftes

prseceptum istud6. [6] Ab initio autem creatura?

poeponmon t he *j hiu 1 pifinon porhte hia God fore ftis

masculum et fa3minam7 fecit eos Ds. [7] Propter hoc

forleteft monn faeder his *j moder *j geneoleces

relinquet homo patrem suurn et matrem et adhserebit

to pife his ~) bifton tuoege in lichoma anum f 'Son uut

ad uxorem8. [8] Et erunt duo in carne una itaque9

ne sint tuoege ah an lichom pte f'iSon God

non sunt duo sed uno caro. [9] Quod ergo Ds

gegeadrad monn ne toseeadaft

junxit homo non separet.

RUSHWORTH.

forleta cunnadun i costadun hine [3] soft he andspyrde cpaeft him hpaet iop biboden pass fro Moyse [4] ft aft e cpedun Moyses forgaef boc •^te pere apriten •} forletan [5] ftsem onspyrde fte haei cpaeft to heard- nisse heorta iopre aprat iop bibeod ftis [6] from fruma putudt giscaefte pepned menn 1 pif menn porhte hiae God [7] fore ftisse forletaft rnon faeder his 7 moder *j gineolicas to pife his. [8] 7 biofton tpoege in lichoma ana forfton putudt ne sindun tpoege ah ana lichoma [9] ftaette forfton God efne gigedraft ftone monno ne tosceadaft [10] •} in hus

1 ' dimittere ' 2 ' temptantes '

3 'prsecipit' * 'Moses'

5 'qui dixerunt mo-/ with the corresponding gloss, are omitted in the text of R., but supplied by a later hand in the margin.

6 ' hoc' 7 ' feminam'

8 'uxori suas' 9 K. adds 'jam.'

S. MARK X. 3 - 15. 67

"j in hus eftersona ftegnas his of

[10] Et in domo iterum discipuli ejus de eodem

gefrugnon hine

interrogaverunt eum1.

1 cuoe'S to him suahuaelc forletas t forleta pelle pif

[11] Et dicit illis quicunque dimiserit uxorem

his 1 ofter laede derneleger efhesende 1 geendade

suam et aliam duxerit adulterium committit

ofer hia 1 bi hir i gif ^ pif forletas ftone per hire

super earn. [12] Et si uxor dimiserit virum suum

-j to oft rum onfoas hiu syngeft

et alii nubserit2 maechatur8.

-j brohte to him lytle cild ^te he gehrine ftaem

[13] Et offerebant ei parvulos ut tangeret illos

tfaftegnas uut stioredon ftsem brengendum "Sa

discipuli autem comminabantur offerentibus. [14] Quos

gesseh Sehset unpyrSe brohte *j cuseS to him letas

cum videret Ihs indigne tulit et ait illis sinite

5a lytlo gecuma to me ^ ne forletas gie hia i Sa Suslicra

parvulos venire ad me et ne prohibueritis eos talium

f'fion is ric Godes softlice ic sego iuh susehua

enira est regnum Di. [15] Amen dico vobis quisquis

ne onfoas ric Godes suelc lyttel ne ^ ingaaS

non receperit4 regnum Di velut parvulus non intrabit

RUSHWOKTH.

efter sona tSegnas his gifrugnun hine of "Ssem ilca [11] 1 cpseft to him spa hpelc forletes pif his -3 o'Ser laede to dernegilignim eft sende ofer hiae [12] -3 gif ^ pif forlete« per hire T to oSrum foes hio syngatf [l.T, i brohtun to him lytle ftsette gihrine ftaem %e "Segnas putudt stior- dun -Ssem brengendum [14J «a mi««y gisaah «e hsei unpyrSne brohte T cpstiS to him letas $a lytlu cuma to me i ne forletas hiae Suslicra is for'Son rice Godes [15] T so'S ic cpe^So iop spa hpelc ne foe'5 rice Godes

interrogaverunt eum de eodem' ! 'nupserit'

moechatur' 4 'reciperit'

68 SAXON GOSPELS.

in P ~\ gefrigade hia •} onsette hond

in illud. [16] Et cornplexans eos et inponens manus

oferton Sa ilco gebledsade hia

super illos benediccbat eos.

"j miSSy faerende pses on poeg forearn

[17] Et cum ingressus esset in viam procurrens

sum oSer cneo gebeged fore hine baedd hine la larua

quidam germ flexo1 ante eum rogabat eum magister

god t goda hueed sceal ic doa jHe lif ece ic onfoe

bone quid faciam ut vitam seternam percipiam.

Se hsef uut cuoeS to him iiuaet mec cuoSas Su god naeriig

[18] Ihi autem dixit ei quid me dicis bonum nemo

monn god buta ane God 8a beboda past 8u 'J> Su ne dernelic'

bonus nisi unus Ds. [19] Prsecepta nosti ne adulteris2

j> Su ne ofslase t> 'Su ne forstele t ne forSiofe j> Su lease gecySnise t pitnise

ne occidas ne fureris ne falsum testirnonium

ne coeSa ^> Su facen ne gedoe aporSig feeder Sin i

dixeris ne fraudem feceris honora patrem tuam et

moder T he onduearde cuoeS la larua Sas

matrem8. [20] Et ille respondens ait magister hfec

all ic geheald from gigofte minil

omnia observavi a juventute mea.

Se heel uut miSSy behaldend hine lufade hine ~] cuoeS

[21] Ihs autern intuitus eum dilexit eum et dixit

him an $e is forgeten geong suahuset $u hsebbe bebyg

illi unum tibi deest vade . . . cumque4 habes vende5

RUSHWORTH.

spelce lytelne ne gaeiS in ftget [16] i gifragade hiae T origisette houda ofer hia gibletsade hiae [17] 1 miS'Sy faerende pses on poeg fore arn sum o5er cneo gibed bifora hine gibsed hine la larop god hpaet sceal ic doa pte lif ece ic onfoe [18] fte hset so'Slice cpaeft to him hpset mec flu cpelSes goodne ne aeniguin good buta ana God [19] fta bibodu pastu 'Saette dernelice ftaette tSu ne ofslae pte ^u ne stele ftaette 'Su loese pitnesse t cyiSnisse cpe~Se 'Seat 'Su facun ne doe arpyrSa faeder t?ine -] moder tSine [20] •) he andspyrde cpae'S him la larpa alle iSas ic giheald from gigoiShade minum [21] ^e hse\ putudt miiSSy biheold hine lufade hine "3 cpaetS to him an ^e forgeten is gong spa hpset spa vSu hsebbe

1 'flexu' 2 'adulteres' 3 K. adds 'tuam.'

4 The first syllable of this word is obliterated in L. 5 ' vnde'

S. MARKX. 16— 27. 69

•3 sel 5'orfendum *j haefis t Su scealt habba gesti-ion in heofne

ct da pauperibus et habebis thesaurum in caelo

T cym soec i fylg mec et veni sequere me.

setJe miSSy geunrodad paes on pord eade seafende paes

[22] Qui contristatus in verbo abiit maBrens1 erat

f'Con haefde 1 haebbende aehto menigo T ymb-

enim habens possessiones multas2. [23] Et circum-

locade Se haet cuoeS Segnum his suiSe uneafta 1 hefig

spiciens Ihs ait discipulis suis quam difficile qui

gestriono habbaS ric Godes inngaas t ingeongaS

pecunias habent in regnum Dl introibunt.

Segnas uut f'styldton on pordum his

[24] Discipali3 autem obstupescebant in verbis cjus

soft Se haet eftersona ondearde cuoeS to him leafa suno la

at Ihs rursus responderis ait illis filioli o4 quam

hefig is SaSe gelefeS on strionum in ric Godes

difficile est confidentes5 in pecuniis6 in regnum Di

ingae eaSor is camel fterh Syril t ego

introire. [25] Facilius est camelum7 per foramen

nedles oferfara tJonne se paelig t Se plonca ingeonga in ric

acus transire quam divitem intrare in regnum

Godes SaSe suitor gepundradon cuoSende to him

Di. [26] Qui magis admirabantur8 dicentes ad semet

seolfum T hua masge hal posa T sceaude hia

ipsos et quis potest salvus fieri. [27] Et intuens illos

RUSHWOETH.

bibyge "j sel ^arfum ~] haafes gistrion goldes in heofnum ^ cym soec \ fylig me [22] se'Se mi6llSy gipundrad paes in porde eode seofende pass for-fton haefde micle sehte [23] T ymb locade fte hael cpaeiS to Regnum his spifte uneaiSige t hefige fta'Se gistrione habbas in rice Godes inga'S [24] 'Sa 'Segnas putudt forstyltun on porde his cpseft "Se haet efter sona andsporade cpae'8 sunu leofa la spi"Se hefig is 'Sa'Se gilefa^ on gistrion in

ingae [25] efior is camele i5erh fiyrel \ egu nedles (Nerhfara ftonne ^e pelige t '8e plonca ingonge in rice Godes [20] 'Sa'Se

rice Godes \> hiae ingae

'ngc spi'Sur gipundradun cpefiende to him solfum ~] hpa maege hal posa [27]

1 'merens' 2 ' multas possessiones ' 3 Micipuli

4 R. omits (o' 5 ' confi tentes ' 6 'pecunis'

7 'camellum' 8 'mirabantxir'

70 SAXON GOSPELS.

se li<fit cuoeS miS monnum unmaehtig is ah rie rniS

Ihs ait apud1 homines impossible est sed non apud2

Gode alle f 'Son nisehto i eSelico sint miS God ongann

Dm omnia enim possibilia sunt apud3 Dm. [28] Coepit

gecuoeSa heono pe forleorton alle ~j fylgdon t sohton

Petrus dicere4 ecce nos dimisimus omnia et secuti

Sec sumus te.

onduearde se hset cuoeS soSlice ic cuoeSo iuh

[29] Respondens Ihs ait amen dico vobis

naenigmonno is seSe forletaS hus i broSro 1

nemo est qui reliquerit domum aut fratres aut

suoestro 1 moder t feeder t suno 1 londo

sorores aut matrem aut patrem aut filios aut agros

fore mec 1 fore godspell seSe ne

j>ropter me et propter cvangelium. [30] Qui non

onfoaS hunteantigsiSo hunt Sa huile 1 ane nu in tide t life Sisii

accipiet5 centies tantum nunc in tempore hoc

huso ~\ broSro T suoestro ~} moSero ^ suno ~] londo

domos6 et fratres et sorores et matres et filios ct agros

miS oehtendum ~] in porld Saem touearde lif

cum persecutoribus7 et8 in sa3culo futuro vitam

ece monigo uut biSon SaforSmesto hlaetmesto

acternam. [31] Multi autetn erunt primi novissimi

T Sa hlsetmesto forSmesto

et novissimi primi.

EUSHWORTH.

sceopende in hiae I5e hset cpseiS miiS monnum unmsehtig is ah ne is mit> God alle for'Son msehte sindun mi^S God [28] ongam Petrus him cpeofta heono pe forleortun alle ~\ fyligdun \ sohtun iSec [29] andporde L$e haet cpaeS sotS ic cpedo iop nsenig is seL5e forletes hus t broker t spester t moder t faeder t sunu 1 lond fore mec *j fore godspelle

gJO] se^Se -ne onfoe'S hunteantigum sKa $a hpile nu in tide \ in life issu huse T broker T spester T moder ~} sunu T lond miS oehtendum I peorlde iSaar toporde lif ece [31] monige putudlice bio'Sun aerist 5a

' aput' 2 £aput' 3 'aput'

E/. adds ' ei.' ' faccipiat'

'persecutionibus' 8 R. omits 'et.'

S. MARK X. 28— 37. 71

poeron f'Son on poeg astigon in Hierusalem

[32] Erant autem in via ascendentes in Hierosotyma1

-] foreode 1 onfa' paes 1 geong hia se hset 1 hia suigdon 1 fylgdon

ct pra3cedebat illos Ihs et stupebant et sequentes

ondreordon -j togenom eftersona tuoelf ongann 8aem 1 him

tiinebant et adsumens iterum duodecim coepit illis

cuoeSa Sa Singo him poeron scealde touearde 1 gelimpa f'Son

dicere qua3 ei essent eventura2. [33] Quia

heono poe stigeS in Hierusalem •} sunu monnes

ecce ascendimus in8 Hierosolima et films hominis

bic5 gesald aldormonnuin sacerda ~j puSuutum ~j geniSriao1

tradetur principibus sacerdotum et scribis et damnabunt4

hine to deaSe 1 selles hine hsednuni ^ bismerageS

eum morte et traclent eum gentibus. [34] Et inludent

him "j spittes hine T hia suingeS hine 7 hia acuoellaS

ei et conspuent eum et flagellabunt5 eum et interticient

hine ~j 0e Sirdda doeg eftarisaS

eum et tertia die resurget.

~j geneolecdon to him 7 loh' suno

[35] Et accedunt ad eum et Johannes6 filii

Zebedies cuoeSende la larua poepallaS suaehuaet

Zebeda?!7 dicentes magister volumus quodcumque

pe pilniaS 1>te Su doe us soS he cuoeS him huaetd

petierimus facias nobis. [36] At ille dixit eis quid

pilniaS ge ^>te ic gedoe iuh ~j cuoedon sel us

vultis ut8 faciam vobis. [37] Et dixerunt da nobis

KUSHWORTH.

foerSmestu ~j "Sa laetemestu foer^mest [32] perun forfton on poege astagun in Hierusalem ^ fore code t gongende paes him "Se hasl "] styltun t spigdun ~] fyligdun ondreordun -j to ginom efter sona tpelfe ongan cpeoSa Sa Sing perun him toporde [S3] forSon heono pe stigas Hieru- salem ^ sunu monnes gisald biS aldurmonnum sacerda "j uSputum "j giniSrias hine to deoSe •) sellas hine haeSnum [34] -j bismerigas hine ~] spittas T hiae spingas hine 7 hiae cpellaS hine i 0y Sirdan daage arises [35] -j gineolicadun to him Jacob ~j loh' sunu Zebededes cpeSende la larpa pallon pe pte spa spa pe pilnas Su doe us [36] soS he cpaaS him hpaat pilnigas ge pte ic doe iop [37] 1 cpedun sel us pte an to spiSre

1 ' Hierusolima ' 2 'eiventura' 3 R. omits 'in.'

4 'dampnabunt' 5 ' flagillabunt '

6 'lohannis' 7 'Zebedei' 8 R. omits (ut.'

72 SAXON GOSPELS.

|>te an to suiSre Sinra ~j oSr to pynstra

ut unus ad dexteram tuam et alius1 ad sinistram

pe sitta in puldre Sine se hael uut cuoeS him

sedeamus in gloria tua. [38] Ihs autem ait illis

ne uuto gie husetd gie gipigeS hi mago ge drinca Sone calic

nescitis quid petitis2 potestis biberc caliccm3

Sone ic drinca I jH fulpiht ofSon ic se gefulpad

quern ego bibo aut baptismum quo ego baptizor

1>te gie sie gefulpad soS hia cuoedon him pe magon se hael

baptizari. [39] At illi dixerunt ei possumus Ihs

uut cuoeS him. Sone calic ecSon Sone ic drinco gie drinca

autem ait eis calicem quidem quern ego bibo bibetis

1 •£ fulpiht of Ssem ic beom gefulpad se gie gefulpad

et baptismum quo ego baptizor baptizabimini 4.

sitta uut to suiSra minra 1 to pinstra

[40] Sedere autem ad dexteram meam aut ad sinistram

ne is min to sellanne ah Saem gegearuad is

non est meum dare5 sed quibus paratum est.

1 geherdon Sa teno ongunnon puraeSia of lacob

[41] Et audientes decem coeperunt indignari de Jacobo

~] loh' se haef uut ceigde hia cuoeS him putas gie

et Johanne. [42] Ihs autem vocans eos ait illis scitis

f 'Son Sas SaSe gesene sint aldordom hsednum ^ hia gepasldes

quia hi6 qui videntur principari gentibus dominantur

him } Seem "j aldormenn hiora maaht habbas hiora t Sasra

eis et principes eorum potestatem habent ipsorum.

RUSHWOBTH.

Sinre ^ oSer to Seer spiSra Sinre pe sitte in puldre ffinum [38] Se heel soSlice cpasS him ne putun ge hpset ge giopigas hu magon ge 8one calic drinca Sone ic drinco et Saet fulpiht ofSon ic fulpade Saet ge sie ingiful- pade [39] soS hia cpedun him pe magun Son hast putudlice cpseS him Sone calic ectJon Sone ic drinco ge drinco 7 Sast fulpiht of Saem ic biom gifulpad Se ge gifulpiaS [40] sittas putudlice on spiS min t on pynstra ne is min to sellane iop ah Sa?m Se gigeorpaS is [41] "j giherdun Sa tenu ongunnun praSiga of lac' "J loh' [42] Se heel putudlice ceigde hiae cpseS to him pistas ge forSon Sas SaSe gisegene biaS J> hiae aldor- dom haeiSnum gipaeldas Saem t him T aldoraaen hiora maehte habbaS hio \

1 'unus' z fputatis' 3 ' calicem bibere '

4 ' baptizabemini' 5 K. adds 'vobis.' 6 'hii'

s. MARK x. 38 48. 73

ne suaelftus istse uutlhuoeftre in iuh ah suahua seSe

[43] Non ita est autem in vobis sed quicumque

pselle posa mara \ hera bieS \ sie iper he"ra t embehtmonn

voluerit fieri major erit vester minister.

1 suahuae seSe paelle in iuh f 'Smest posa bie 1 se

[44] Et quicumque voluerit in vobis primus esse erit

allra ftrael t esne

omnium servus.

f'Son i sunu monnes ne cuom j?te geembehta

[45] Nam et filius hominis non venit ut ministraretur

him ah ^te he geembehtade ~] "£te he salde sapel his lesnise i

ei sed ut ministraret et daret animam suam redem-

to lesine fore monigum

tionem1 pro multis.

1 cuomon to Hiericho •} miSSyfoerdetfaerende he thine

[46] EtveniuntHierichum2 et proficiscente eo8

in Sa burig *j Segnas his ~) miS monigfald here t menigo

Hiericho et discipuli4 ejus et plurima multitu-

monigfald sunu Timseis blind gesaet set t neh

dine filius Timaei CSDCUS Bartimaeus sedebat juxta

poeg giornade SaSe miSSy geherde "^te se hael

viam inendicans. [47] Qui cum audisset quia Ihs

Nazaresca pees ongann cliopia T cuoeSa la sunu DauiSes hael

Nazarenus est coepit clamare et dicere fili David Ihs

milsa mines T stiordon him menigo ^te

miserere mei. [48] Et comminabantur5 ei multi ut

KUSHWOETH.

Sara [43] ne spa t Sus is putudlice in iop ah spa hpa spa pelle posa mara i hera biS ioper hera f embihtmon [44] ") spa hpa spa pelle in iop aerist 1 foeromest posa biS Se alra Srael t esne [45] forSon *} sunu monnes ne com ^te giembihte him ah ^te giembihtade oSrum i salde saple his lesnisse fore monnum [46] ~] comun to Hiericho ^ miSSy foerde hiae in Sa burug -j Segnas his T miS monigfalde mengu sunu Timeus Barti-blind gisaett neh I set poege giornde [47] seSe miSSy giherde Saette Se haet Nazarenisca paas ongan cliopiga •} cpeoSa sunu Davides haalend gimilsa me [48] ~j miSSy stiordun him Sio mengu pte

1 fredtionem' 2 'in Hiericho' 3 R. adds <de.'

4 ' discipulis' 5 ' cumminabantup'

L

74 SAXON GOSPELS'.

suigde soS he micle suiSor gecliopade la sunu Dauides

taceret at ille multo magis clamabat fill David

miltsa mines 1 stod sehaet geheht^ ^

miserere mei. [49] Et stans Ihs pr^cepit1 ilium

ceiga *) ceigdon Sone blindo hia cuoeSendo him glseddmod

vocari et vocant caecum dicentes ei animsequior2

paesSu aris ceigas Sec seSe forepoearp t miSSy gepearpp

esto surge vocat te. [50] Qui projecto

poedo his ges-uigde cuom to him T

vestimento suo exiliens venit ad eum. [51] Et

onduearde sehaet cuoeS him huaed pilt SuSe ^icgedoe seblinde

respondens Ihs dixit illi8 quid yis tibi faciam caecus

nut cuoeS him g<5dlaruu ^te ic gesii t ^ ic maege gesea sehset

autem dixit ei rabboni ut videam. [52] Ihs

uut cuoeS him gaa geleafo Sin Sec hal dyde •} sona

autem ait illi vade fides tua te salvum fecit et confestim

gesseh •} fylgde him in poeg.

vidit et sequebatur eum in viam4.

T miSSy togeneolecdon to Hierusal ^

xi. [1] Et cum adpropinquaret Hierosolymse5 et

to more oelebeama sende tuoege of Segnum

Bethanise6 ad montem olivarum mittit duos ex discipulis

his •} cuoeS Saem gaaS in burig Se is fora

suis. [2] Et ait illis ite in castellum quod est

RUSHWORTH.

spigede soS he micle spiSor cliopade sunu Davides milsa me [49] ~) gistod Se hael giheht hine cega -) ceigdun Sone J Sa blindu cpeSende him glaed mod pes Su aris ceiga Sec [50] seSe forporpe gipedo his gispigende com to him [51] •} ondsporade Se hael cpaeS hpaat pylttu ^ ic Se gidoe Se blinda putudlice cpaaS larop good tte ic gisie [52] Se hsel putudlice cpaeS to him goa gileafa Sin Sec halne gidoes ^ sona gisseh ~j fyligde him

miSSy to gineolicadun Hierusalem ^ Bethania to more oele- beomes sende tpoege of Segnum his [2] •} cpaeS Saam gaa in caastre

prsecipit' 2 ' animae equior' 3 ' illi ihs dixit'

in via' 6 'Hierusolimse' 8 'Bithanias'

S. MARK X. 49 XI. 8. 75

ongesegn iuh ~) sona gie ineodon 1 ingeongas ^ in gie onfindes

contra vos1 et statim introeuntes illud invenietis

Sonefola gebunden ofer ton Sene naenig get monna gesaet

pullum ligatum super quern nemo athuc hominum sedit

unbindea ~] tolaedes ~j gif huae iuh cuoeSas hused

solvite2 et adducite. [3] Et si quis vobis dixerit quid

doaS gie cuoeSas pie drihtne behoflic t nedSarf is •) sona

facitis dicite quia Dno necessarius est et continuo

hine forletes hider

ilium dimittet hue.

-j foerdon onfundon fola gebunden aertbefora

[4] Et abeuntes inveniunt pullum ligatum ante

Son dor uta set poegena geletum ~] hia unbinde hine 1

januam foris in bivio et solvunt eum. [5] Et

sume of Ser stondendum cuoedon him hused doaS gie un-

quidam de illic stantibus dicebant eis quid facitis sol-

bindas Sone fola SaSe cuoedon him suae gehaten hasfde

ventes pullum. [6] Qui dixerunt eis sicut prseceperat3

him se has! -j forleorton him -j keddon Sone fola to

illis Ihs et dimiserunt eis. [7] Et duxerunt pullum ad

Saem hael *j onsetton him gegerelo his i saett ofer t on

Ihin et inpommt4 illi vestimenta sua et sedit super

hine t Sene menigo uut poedo hiora legdon t

eum. [8] Multi autem vestimenta sua strave-

KUSHWORTH. o

Saette onga?gn iop ip 7 sona ingongas Saet ge onfindas Sone fola gibun- denne ofer Sone gett naenig mon gisaett unbindas Sone ^ to gilaedas [3] "j gif hpelc iop bicpeSes hpaat doaS ge cpeoftas Saette drihtne bihoefe t nedSarf •) sona hine forletas hider [4] "j foerdun onfundun fola gibun- denne bifora Saem dore ute set poega \ giletu 7 unbundun hine [5] •} sume of Saar stondendum cpedun him hpaet doas ge unbindas 5'one fola [C] SaSe cpedun him spa gihaten hsefde hia Se hsel ^ forleortun hine [7] 1 laeddun Sone fola to Sgem haal ~j onsettun hine gigerlu his T saet ofer him [8] Sio mengu putudlice gipedo hiora braaddun \ legdun on

1 « contra vos est' 2 ' solute'

3 'praeceperant' 4 'impossuerunt'

L2

76

SAXON GOSPELS.

brsedon on poeg oSero uut Sa tpiggo 1 Sa telgo gebugon t rendon of

runt in via alii autem frondes l caedebant 2 de

ftaemtrepum •} tredon on 8aem poeg

arboribus et sternebant in via.

1 SaSe foreeodon 7 ftaSe fylgdon cliopadon

[9] Et qui praeibant8 et qui sequebantur clamabant

cuoeSende la hael usig se gebloedsad seSe cuom in noma

dicentes osanna 4 benedictus qui venit in nomine

drihtnes

Dm.

sie gebloedsad ^te cuom rlc fadores uses

[10] Benedictum quod venit regnum patris nostri

Dauid lahaetusic in heahnissum

David osanna5 in excelsis.

inneode Hierusalem in

[11] Et introivit Hierosolyma in templum et circum-

ymbsceapde allum miSSy gee efrntid paes gefoerde

spectis omnibus cum jam vespere6 esset hora exivit

on miS tuoelfum -j ofter dseg

in Bethaniam cum duodecim. [12] Et alia die cum

foerdon from gehyncerde "j miSSy gesaeh

exiret7 ea8 Bethania esuriit. [13] Cumque vidisset

fearra ^ficbeam hsebbende leafo cuom gif huset eaSa t poenunga

a longe ficum habentem folia venit si quid forte

RUSHWORTH.

poeg oSre Sonne 8a tpigu gibedgun t rendun Sa telge of Saem treum •3 stredun on S'one poeg [9] 7 SaSe foreeodun 7 SaSe fyligdun cliopadun cpeSende la hset usih ge gibletsad seSe com in noma drihtnes [10] sie gibletsad •# com in rice fador user Davides la hast usih in heonissum til] "J ineode Hierusalem in temple 7 miSSy ymbsceopade all miSSy giefern paes gifoerde in Bethania miS tpelfum [12] 7 oSre daege miSSy foerdun from beth gihyncrede [13] -j mio^Sy gisaeh feorra Sone fie beom haebbende leof com gif gehpaet eaSa gimette in Saem 7 miSSy comun to

1 ^'fondes,' corrected by a later hand. 3 ' praecedebant''

' ' ossanna 7 f exirent '

2 ' ramos/ add R. 4 ' ossanna ' 6 'vespera' 8 'de'

S. MARK XI. 9 - 17. 77

gemitte in Sser 1 on Sasm ilca "J miSSy gemitte t gecuome to Saem ilca

inveniret in ea et cum venisset ad earn

noht infand buta leafa ne f'Son paes tid Saraficbeama

nihil invenit praeter folia non enim erat tempus ficorum.

•j onduearde cuoeS him uiit net no leng in ecnise

[14] Et respondens dixit ei jam non amplius in saternam

senig paestm from Se eteo1 •) geherdon ^

quisquam fructum ex te manducet et audiebant discipuli

his

ejus.

~j cuomon to Hierusa ~j miSSy infoerde

[15] Et veniunt Hierosolimam l et cum introisset

tempel ongann fordrifa Sa bebycendo t ceapemenn *} Sa bycgendo in

templum coepit eicere vendentes et ementes in

temple •} beado Sara mynetro •} seatlas bebyc-

templo et mensas nummulariorum et cathedras ven-

gendra Sa culfras ofcerde \ utdraf 1 ne gelefde "^te

dentium columbas evertit. [16] Et non sinebat ut

ae.nig oferferede fset Serb ^ tempel 1 laerde

quisquam transferret vas per templum. [17] Et docebat

cuoeSende him ahne apritten is ^te hus 'rain hus

dicens eis nonne scribtum 2 est quia domus mea domus

gebeddes geceiged allum cynnum gie uut ge-

orationis vocabitur omnibus gentibus vos autem fe-

porhton 1 dydon hia t Sa ilca cofa Seafana

cistis earn speluncam3 latronum.

RUSHWOBTH.

Saem nopiht ne fand butan leofiim ne for^on paes tid 5ara ficbeoma [14] ~j ondsporade cpaeS him putudl no leng in ecnisse nsenig mon from fte psestem eteS -j giherdun Segnas his [15] ^ comon to Hier' •] mySSy infoerdun ftone tempel ongan fordrifa Sa bibyccende ~j 8a bibycende in temple T beodo Sara mynetera ~j seotlas bibyccendra Sa culufra ofcerde t fordraf [16] 7 ne gilefde pte a?.nig ofer-ferende i fserende pere fast Serh Saet tempel [17] 1 laerde cpeSende him ahne apriten is pte hus min hus gibedes giceged biS allum cynnum ge putudlice giporhtun Sa t hiae

( Hierusolymam' 2 ' scriptum est '

3 'speloncam'

78 SAXON GOSPELS.

offton paes gehered aldormonnum sacerda

[18] Quo audito principes sacerdotum et

uSuuto sohton huu hine hia acuoella mseliton ondreardon

scribse quaerebant quomodo eum perderent timebant

f 'Son hine pie all Sreat paes gepundrad \ gepundrade

enim eum quoniam universa turba admirabatur l

ofer lar his

super doctrina 2 ejus.

•j miSSy efrn aporden paes fromfoerde of

[19] Et cum vespera facta esset egrediebatur de

ceastre ~J miSSy a"rlice oferfoerdon gesegon ficbeam

civitate. [20] Et cum mane transirent 3 viderunt ficum

druige aporden of pyrtrumum "j paes eftmyndig

aridam factam a radicibus. [21] Et recordatus 4

cuoeS him la laruu heono ficbeam 8aem Su yfle cuoede

Petrus dicit ei rabbi ecce ficus cui maledixisti

gedrugade

aruit.

1 geonduearde se hael cuoeS Saem habbaS gie gleafo Godes

[22] Et respondens Ihs ait illis habete fidem Di.

soSlice ic cuoeS iuh ^te suaha seSe cuoeftas Sissum

[23] Amen dico vobis quia5 quicumque dixerit huic

m<5re genioma *) eende on sae ^ ne tuaes t ne getuiga

monti tollere et mittere in mare et non haBsitaverit 6

RUSHWORTH.

cofa i hydels Seafana [18] miSfty paes gihered Saem aldormonnum sacerda ~] uSputum sohtun hu hiae hine gicpellan msehtun ondreordun forSon hine forSon all oYeat paes gipundrad ofer lare his [19] ~) miSSy efern giporden pses from foerde of caestre [20] ^ miSSy arlice ofer foer- dun gisegun 0one fic-beom dryge aporden of pyrtrumum [21] ~] eft gimyndig paes Petrus cpaeS him la larop heono Ses fic-beom Saem 0u cpeSe gidrugade [22] ^ giondporde Se hsei cpaeS Saem habbas gileofa Godes [2^] soS ic cpeSo iop pte spa hpa cpeSes Sissum more ginioma •3 sende in sae T ne tpias t ne tpioge in heorte his ah gif gilefeS forSon

1 ' mirabatur' 2 'doctrinam'

3 'transierent' 4 ' recordatus est '

5 'quia/ omitted in R. 6 ' essitaverit '

S. MARK XI. 18—28. 79

in hearte his ah gif gelefeff fffon suahuoet cuoeffan

in corde suo sed crediderit quia quodcumque dixerit

sie biff gesald him

fiat fiet l ei.

f'ffon ic cuoeffo iuh alle suahuset gebiddas t bid-

[24] Propterea dico vobis quaecumque oran-

dende ge giuaff gelefes ge j>te gie onfoe 1 becymeff iuh

tes petitis credite quia accipietis et veniet vobis.

~) miffffy gie biffon stondende to gebiddanne forletas t forgeafas

[25] Et cum stabitis ad orandum dimittite

gif huaet gie habbaff piff huelchuoene offer ^te •} 1 aec feeder

si quid habetis ad versus aliquem ut et pater

iuer seffe in heofnum is forgefaeff iuh synna iuerra

vester qui in caelis est dimittat vobis peccata vestra.

ffaeh se iuh 1 ^ gif gie forgeafa nallaff ne faeder iuer

[26] Quod si vos non dimiseritis 2 nee pater vester

seffe in heofnum is forgefes iuh synna iuero

qui in caelis est dimittet3 vobis peccata vestra.

T cuomon eftersona to Hierusa i miSffy ge-

[27] Et veniunt rursus Hierosolimam 4 et cum am-

eode in temple geneolecdon to him hehsacerdas

bularet in templo5 accedunt6 ad eum summi sacerdotes

1 uSuuto T 8a seldesto ~) cuoeffaff to him on suahuelc

et scribse et seniores. [28] Et dictint illi in qua

mseht Sas ffu doest "3 hua Se salde Sios \ Sis mseht

potestate7 hsec facis et quis tibi dedit hanc potestatem

RUSHWOKTH.

spa hpset spa he cpeoSas sie said him [24] f'Son ic cpeSo iop all spa hpaet spa gibiddas 1 giopigas gilefas ge Saette ge onfoe ~j bicyraeff iopih [25] i miSSy ge bioSun stondende to gibiddanne forletas 1 forgeofas gif hpa haebbe piS hpelc hpoegu offer ffing pte 1 faeder ioper se on heofnum is forgefeff iop synne iopre [26] ffah ffe gif iopih ne pallas for- geofa ne faeder ioper seffe on heofnum is forgefes iop synne iopre [27] 1 comun efter sona in Hierosl T miffffy gieode in tempel gineolicadun to him hehsacerdas T uffputu -j ffa aeldru [28] T cpedun him in hpelce

1 ' net,' omitted in R. 2 ' demiseritis '

3 'dimittit' 4 ' Hierusolimam '

5 'templum' " ' accesserunt ' 7 'ut/add R.

80 SAXON GOSPELS.

£te Sas Su doses se hset uut onduearde cuoeS him 1 Ssem

ut ista facias. [29] Ihs autem respondens ait illis

ic frsegna iuh sec ic anum porde -j ondueardas

interrogabo vos et ego unum verbum et respondete1

me i ic cuoeSo iuh on sua huselcum mseht Sas ic doe 1 doa

mihi et dico 2 vobis in qua potestate hsec faciam.

fulpiht loh' of heofne p:es oSSe from monnum

[30] Baptisraum Johannis de caelo erat an ex honrinibus

ondueardas me cuoeSisoS himlhia gesmeadon miShim

respondete3 mihi. [31] Ait4 illi cogitabant secum

euoeSende gif pe cuoeSaS of heofne he pil cuoeSa for huon Sonne

dicentes si dixerimus de caelo dicet nobis quare ergo

ne gelefeS gie him gif pe cuoeSaS from monnum

non credidistis ei. [32] Si dixerimus ex hominibus

ondreardon ^ folc alle f'Son hsefdon loh' f'fton

timebant populum omnes enim habebant Johannem quia

softlice pitgo pass ondueardon cuoe'Son ^aamhast

vere propheta esset. [33] Respondentes dictmt Ihu

neuto pe geonduearde sehast cuoe'Stohim iieaec ic cuoe"So

nescimus respondens Ihs ait illis neque ego dico

iuh on suahuelcum mseht ftas ic doam.

vobis in qua potestate haec faciam.

"3 ongann iSsem 1 him on bispellum sprecca pingeard

xii. [1] Et coepit illis in parabolis5 loqui vineam6

RUSHWOKTH.

msehte Sas 8u does i hpelc salde Se Sas maehte pte Sas Su does [29] Se hseJ soolice ondsporade cpaeS to him ic gifregno iopih -j ic ane porde •j ondpordas me T ic cpeSo iop in spa hpelce msehte Sas doe ic [30] ful- piht Johannes of heofne pses 1 from monnum ondpordas me [31] cpseS hi soSlice gismeadun miS him cpeSende gif pe cpeoSas of heofne he pil cpeaSa forhpon ftonne ne gilefaS ge him [32] gif ge cpeoSas from monnu pe ondreordun Sset folc all forSon hsefdun loh's forSon soolice pitga pses [33] ~j ondporde cpseS Se hspi ne pittan ge ondporde Se hsei cpseS to him ne ec ic cpeSo iop in hpa hpelcer maehte Sas ic dom.

XII. [l]*j ongan Ssem t him in bispellum spreaca pingeord gisette

1 'respondite' 2 ' dicam' 3 'respondite'

4 'at' 5 'parabulis' 6 fviniam'

S. MARK XI. 29 XII. 6. 81

gesette monn ~j ymbsalde haga i dalf seaiS

pastinavit homo et circumdedit sepem1 et fodit lacum

•j getimberde torr y agsef 1 gefaeste ft a londbigencum ~)

et sedificavit turrem et locavit earn agricolis2 et

fearr gefoerde t fserende pses *j sende to londbuendum

peregre profectus est. [2] Et misit ad agricolas3

on tid esne ^te from Saem londbuendum onfenge of

in tempore servum ut ab agricolis4 acciperet de

psestm Ssere pingearde SaSe togelahton Sene geSurscon

fructu vinese. [3] Qui adprsehensum eum cederunt

T forleorton geonga idelne ~j effcersona sende to him

et dimiserunt5 vacuum. [4] Et iterum misit ad illos

oSerne Srsel "} Sene on heafud gepundadon ~j

alium servum et ilium in capite vulneraverunt et

miS miclum sceofnun gehornadon "j eftersona oSerne

contumeliis6 aifecerunt7. [5] Et rursus8 alium

sende sec Sene ofslogon -\ monigo o^ero sume

misit et ilium occiderunt et plures alios quosdam

Surscun oSero sec ofslogon Saget f 'Son \ sec

ca?dentes alios vero occidentes. [6] Athuc9 ergo

enne t an haefde sunu leofust •) Sene sende

unum habens filium karissimum 10 et n ilium misit

to him t him set ende 1 hlaetmest cuoSende f 'Son J ^te hia gefrsep-

ad eos novissimum dicens quia revere-

RUSHWORTH.

monn -j ymb salde sepSe T dalf seaS -j gitimbrade torn ^ Sa agsef t afseste Sa Ssem lond bigengum T faerende pa?s [2] •} sende to Ssem lond bigen- gum on tide esnes Ssette from Saem lond-buendum onfenge of psestme pingeordes [3] SaSe to gineolicadun him giSurscun ^ forleortun idelne [4] T efter sona sende to him oSerne esne ^ Sone on heofud gipundadun •3 miS scomum miclum to giporhtun [5] *) efter sona oSerne sende T ec Sene ofslogun T monige oSre sume giSurscun oSre ec ofslogun [6] Sagett forSon an hsefde sunu leofne *j hine sende to him set ende I laetemest

1 'saepem' 4 'agriculis'

2 'agriculis' 5 ' dimisierunt'

3 ( agriculas ' 6 'contumelis'

7 * adfecerunt'

8 * rursum'

9 ( adhuc '

10 'carissimum'

11 'ad'

M

82 SAXON GOSPELS.

pegedon sunu minne ?Ja buendo uut cuoedon

buntur1 filium meum. [7] Colon! autem dixerunt

betuih Sis is erfepeard cymes putum pe ofslae bine ~j

adinvicem hie est heres venite occidamus eum et

usra biS Siu erfepeardnise *j gelahton bine

nostra erit hereditas. [8] Et apprehendentes2 eum

ofslogon •} gepurpon buta pingeard huset ofSon

occiderunt et ejecerunt3 extra vineam. [9] Quid ergo

doeS hlaferd Seere pingearde oymeS *j fordoeS Sa londbuendo T

faciet dominus vinese veniet et perdet colonos et

seleS £ pingeard oSerum ne prit Sius leornadagie

dabit vineam aliis. [10] Nee scripturam hanc legistis

i> stan Sone fercuomon getimbradon Sis geporden pses

lapidem quern reprobaverunt sedificantes hie factus est

on heafud huonnes from dribtne aporden paes Sis ~)

in caput anguli. [11] A Dno factum4 est istud et

is uunderlic on egum usum

est mirabile in oculis5 nostris.

•} sohton bine to haldanne -j ondreordon $ Sreat

[12] Et qua?rebant eum tenere et timuerunt turbam

ongeton bine f'Son f'Son to him bispell Sios

cognoverunt enim quoniam ad eos parabolam6 hanc

gecuoeS I miSSy forleorton bine geeodon

dixerit et relicto eo abierunt.

•j sendon to him sume of selaruas "}

[13] Et mittunt ad eum quosdam ex Pharisseis et

RUSHWORTH.

cpeSende forSon hiae gefraepegadun sunu minne [7] Sa byende putud- lice cpedun him bitpion Sis is erfepord cymas putum pe ofsla bine *j usra biS Sis erfepardnis [8] ~] gilahtun hine 7 ofslogun 1 gipurpun butan Sone pingeord [9] hpset of Son dyde 1 SoeS drih' pingeordes cymeS i fordoes Sa lond-buende -j seleS Sone pingeard oSrum [10] ne gipriotu Sas lior- nadun ge pte stan Sonne ofercomen gitimbradun Sis giporden paes on heofud hpon [11] from drib' aporden pses Sis *j is pundurlic on egum usum [12] T sohtun hine to haldanne "j ondreordun Sone Sreat ongetan hine forSon to him bispel Sas he gicpaeS •} miSSy forleortun hine gieodun [13] •} sendun to him sume from aelarpum T Herodes Segnum pte hine

1 'verebuntur' 2 ' adprsehendentes ' 3 'eicierunt'

4 'factus' 5 'occulis' 6 'parabulam'

S. MARK XII. 7—18. 83

HeroSes Segnum J>te hine genomo I geteldon in pord SaSe

Herodianis ut eum caperent in verbo. [14] Qui

cuomon cuoedon him laruu pe putun ^te soSfaest his ~j

venientes dixerunt ei magister scimus quia verax es et

ne Su gemes aenig ne f 'Son Su gesiist on onsione monnes

non curas quemquam nee enim vides in faeiem he-minis1

ah in soSfaestnise poeg drihtnes laeres is gelefed to seallane geafel

sed in veritate viam Dm doces licet dari tribu-

Saem Caseri oSSe no pe selleS seSe piste

turn Caesari2 an non dabimus. [15] Qui sciens

gespiopernise hiora cuoeS Saem huaed me gie costages brenges

versutiam eorum ait illis quid me temtatis3 adferte

me pennig ^te ic gesii soS hia tobrohton

mihi denarium ut videam. [16] At illi attulerunt4

•j cuoeS him huaas is gelicnes Sios ~j in 1 onmerca cuoedon him

et ait illis cujus est imago hsec et inscriptio dicunt illi

Saes Gas geonduearde uut se hast cuoeS him

Ca3saris5. [17] Respondens autem Ihs dixit illis

geldas f 'Son SaSe sint Caseres Saem Casere "j SaSe aron

reddite igitur quaB sunt Csesaris6 Caesari7 et quas sunt

Godes Gode ~j pundradon ofer hine

Di Do et mirabantur super eo.

*j cuomon to him SaSe cuoeSas

[18] Et venerunt ad eum Sadducsei qui dicunt resur-

erest ne sie -j frugnon hine Sus cuoeSende

rectionem non esse et interrogabant eum dicentes.

RUSHWORTH.

ginomun t giteldun on pordum [14] Sa$e comun cpedun him larop pe putun tfeette soSfasst is "} ne gemesttu aenig of Son t Saem ne forSon Su gisist on onsione monnes ah in soSfsestnisse poegas Godes leres is gilefed to seallanne gaefel Sasm Casere i no pe sellas [15] seSe piste gispiopornisse hiora cpaeS to him hpaet mec gicostigas brengas me pennig pte is gisie [16] cpaeS to him soS hiae gibrohtun him ~j cpaeS to him hpast is Sis gilicnes Sas i in 1 onmerca cpedun him Sees Caseres [17] giondporde putudt Se hast cpaeS to him geldas forSon SaSe sindun Caseres Saem Casere -j SaSe arun Godes Godo i pundradun ofer hine [18] i comun

1 'honiinum' 2 'Cessari' 3 'temptatis'

4 'ei'addK. 5 'Caassari'

6 'Caessaris' 7 'Caessari'

M2

84 SAXON GOSPELS.

la laruu us aprat ^ gef huaelc f aenig

[19] Magister Moses nobis scribsit1 ut2 si cujus

broker dead sie t biS ~j forletas ^ pif t laf T suno

frater mortuus fuerit et dimiserit8 uxorem et filios

ne letes 1 ne lefes onfoe broSer his hlaf Sses ilce ~\

non reliquerit accipiat frater ejus uxorem ipsius et

eftapaecceS sed broeSre his seofo f'Son broSro

resuscitet semen fratri suo. [20] Septem ergo fratres

poeron *j se forftmest onfeng # pif "} dead paes un-

erant et primus accipit4 uxorem et mortuus est non

forletne sed T Se aeftra onfeng t>a ilca ~j

relicto semen5. [21] Et secundus accipit earn et

dead paes •} ne Ses forleort sed \ team i se ftirdda

mortuus est et nee iste reliquit semen et tertius

gelic -j onfengon Sa ilca gelic fta seofono

similiter. [22] Et acceperunt6 earn similiter septem

*j ne forleorton i ne Isefdon sed hiu hlsetmest alra dead

et non reliquerunt7 semen novissima omnium defuncta

paes •£ pif in erest f 'fton miS^y hea arisaft

est mulier. [23] In resurrectione ergo cum resurrexerint

huaes of ^aem bi^ ^ pif seofona f 'iSon hsefdon ^ ilca

cujus de iis8 erit uxor septem enim habue*unt earn

pif T geonduearde se haet cuoe^ him ne f'Son

uxorem. [24] Et respondens Ihs ait illis non ideo

ge duolas ne uutogie t ne cunnige gepuritto ne masht

erratis non scientes scribturas9 neque virtutem

RUSHWORTH.

to him Safte cpeaSas arist ne pere i frugnun hine [19] la larop Moyses us aprat gif hpelc broker deod sie *j forletes Saat pif •} suno ne letes pte onfoe broker his lafe Saes •} effcapeccaS sed broker his [20] siofune for- Son broSer perun ~j 8e foerSmeste onfeng Saet pif ^ dead paes unforletene sed [21] -3 Se aefterra onfeng 0a ilca ~) deod paes unforleort Saet sed T Se Sirda gilice [22] -j onfeng Sa ilca gilice Sa siofune 1 ne forleortun t ne laefdun sed hio Isetemest alra deod paes Saet pif [23] in eriste forSon miSSy arisaS hpaes of Saem biS ^> pif siofune forSon haefdun Saet ilca pif [24] i giondporde Se hael cpaaS to him ne forSon ge dpoligas ne pittun

1 'scripsit' 2 R. omits 'ut.' 3 'diserit'

4 'accepit' 5 'semine' 6 ' accipierant'

7 ( reliquierunt ' 8 'hiis' 9 'scripturas'

S. MARK XII. 19—30. 85

Godes mi'S'Sy f 'fton from deadum arisa'S hea ne

Di. [25] Cum enim a mortuis resurrexerunt neque

maensumia'S ne hia bifton gemaensumad ah bifton suae englas in

nubent neque nubentur sed sunt sicut angeli in

heofnum of 1 from deadum uut ^ arisa'S ne

caelis1. [26] De^mortuis autem quod resurgant2 non

leornadaegie on hoc Moses ofer 'Seem tree huu cuoeft

legistis in libro Mosi super rubum quomodo dixerit

him God coe^S i saegde ic am God Abrahames ~] God Isaaces

illi Dns3 inquiens ego sum Ds Abraham et Ds Isaac

T God lacobes ne is God deadra ah hlifiendra

et Ds Jacob. [27] Non est Ds mortuorum sed vivorum

gie f 'fton suifte gie duolages

vos ergo multum erratis.

•3 geneolecde an from uutmtum se'Se geherde

[28] Et accesserat4 unus de scribis qui audiverat

fta ilco erne gefrugnou 1 soecende ~] gesaeh f '"Son t ^te poel ftaem

eos conquirentes et videns quoniam bene illis

geonduarde gefraign hine husetd pere se forftmesta

respondent interrogavit eum quod esset primum

alra bodana bebod se heel uut geonduearde him

omnium mandatum. [29] Ihs autem respondit ei

i?te se forSmesta allra bodana bod is geher Isrt drihten

quia primum omnium mandatum est audi Israhel Dns

God user God an is ^ lufa ftu drihten God "Sin

Ds noster Ds unus est. [30] Et dileges Dnu Dm tuum

RUSHWORTH.

ge gipriotu ne maahte 1 niaegen Godes [25] miftSy forSon from deaSe arisaS ne hiae maansumigaS ne hie bioSun msensumad ah bioSun spa englas on heofnum [26] of deoSe putudlice }>te arisaS ne liornadun ge on bocum Moyses ofer \ on Sasm tree huu cpaeQ him God cpaeo1 1 saegde ic am God Abrahames •} God Isaces ^ God lacob [27] ne is God Sara deodra ah lifgendra gif ge forSon spiSe gidpoligas [28] ~] gineolicade an from uSputum seSe giherde Sa ilco efne gifrugnun ^ gisaeh forSon pte pel Sasm giondporde gifraegn hine hpset pere Se foerftmesta alra bibo- dona [29] Se haet putudt giondporde him forSon Se foerSmesta alra bibodona is giher Israhelum drib ' God user God ana is [30] T lufa Su

1 ' ne ceorl haefis pifes gemana ne pif haefis ceorles on erist \ efter erest,' marg. note in L.

2 ' resurgunt' 3 'Deus' 4 'accessit'

86 SAXON GOSPELS.

of alra heorta ftin i of alra sauel "Sin -3 of alra Soht

ex to to corde tuo et ex tota anima tua et ex tota mente

Sin *j of alra msegne Sinra 'Sis is se forSmesta bod

tua et ex tota virtute tua hoc est primura mandatum.

'Se seftera uut gelic is him lufa Sone neesta

[31] Secundum autem simile est1 ^li diliges proximum

ftinne suae Sec seolfne mara ftisra oSer bod

tuum tamquam te ipsum magis horum aliud mandatum

ne is

non est.

*j cuoeS him se uuSputa pel la laruu in softfsestnise

[32] Et ait illi scriba bene magister in veritate

Su cuoeSe f '"Son t ^te an is •} ne is ofter buta him \ hine

dixisti quia unus2 est et non est alius prater eum.

•3 ^te sie gelufad of allra heorte ~) of allra ondget

[33] Et ut diligatur ex toto corde et ex toto intellectu

*j of allra sapele *j of allra strenge *j lufa

et ex tota anima et ex tota fortitudine et dilegere

Son neesta sua hine seolfne mara is allum cuic-

proximuni tamquam seipsum majus est omnibus holo-

lacum i ssegdnissum

caustomatibus et sacrificiis.

sehset uiit gesseh ^te snotorlice 1 pislice geondsuserede

[34] Ihs autem videns quod sapienter respondisset

cuoeS him ne arS Su fearr from ric Godes

dixit illi non es longe a regno Di

RUSHWORTH.

drihten God Sinne of alra heorte Sinre ^ of alra saple Sinre ~] of alle giSohte Sinum 7 of alle msegne Sinum Sis is Sast foerSmeste bibod [31] Saet aefterra putudlice gilice him lufa Sone nestu Sinne spa spa Sec solfne mara Sisra oSer bibod ne is [32] 7 cpaeS him Se uSputu pel la larop in soSfaestnisse Su cpede forSon an is God ~] ne is oSer butan him [33] "j J)te sie gilufad of alre heorte ~) of alre ongetnisse ~\ of alre saple ~] of alre strengu Sine "j lufa Sone nestu spa spa Sec solfne mara is allum cpicumlacum T saegdnissum [34] Se haei putudt gisseh Saet he snotur- lice giondporde cpseS to him ne arS Su fear fro rice Godes •} naanig mon

1 ' est' omitted in E. 2 ' Deus' add R.

S. MARK XII. 31- 40. 87

T naenig monn soS 1 gee gedarste hine ^ gefraigne

Et nemo jam audebat1 eum2 interrogare.

•j onduearde se haet gecuoe'S Iserend i Iserde in tempel

[35] Et respondens Ihs dicebat docens in templo

huu cuoeftas $a puSuuto bi Crist sunu sie Dauiftes

quomodo dicunt scribse3 Christum filium esse David.

seilca f'fton DauiS cuoeS on 'gaast haligne cuoeS drihten

[36] Ipse enim David dicit in spu sco dixit Dns

drihtne minum sitt to suiftre minum oSfiaet ic setto fiondas

dno meo sede a dextris meis donee ponam inimicos

'Sine fotscemel fota Sinra seilca f'fton Daui^

tuos scabellum4 pedum tuorum. [37] Tpse ergo David

cuoeS hine driht' •) huona is sunu his *j menigo 'Sreato

dieit eum Dnm et unde est filius ejus et multa turba

hine lustlice geherde

eum libenter audivit.

•j tahte t laerde 'Saem t him on laar his behaldas iuih

[38] Et docebat eis in doctrina sua cavete

from u'Suutum 'SaSe pallas in stolum geonga *j pilcymogie t

a scribis qui volunt in stolis ambulare et salu-

gegroeta on spr^c l on ftaem f '^mestum saettlum sitta

tari in foro. [39] Et in primis cathedris sedere

in somnungum ~] fta forftmesto sedla aet farmum 'Sa'Se

in synagogis5 et primes discubitos in cenis. [40] Qui

BUSHWOKTH.

soSSa gidarste hine gifregna [35] *j giondporde Se hsei cpseS t cpeSende laerende on temple hu cpeden Crist sie sunu t pere DaviSes [36] Se ilca forSon DaviS cpseS in gaste halgum cpseS drih' drihtne minum site to Saer spiSran min oSSeet ih setto fiondas Sine fot seomul fota Sinra [37] Se ilca forSon DaviS cpaeS him drih' *j hpona is sunu his 7 monige Sreotas hine lustlice giherdun [38] •] tahte \ laerde Saem i him in larum his bihaldas iopih from uSputum SaSe pallas on stolum gonga i pilcumiga \ groeta on sprece [39] T on Saam foerSmestum seotlum sitta in somnungum •} Sa foerSmestu gisedla set feormum [40] SaSe freotas

1 'audiebat'

3 ' scribae' omitted in R.

5 'sinagogis'

eum' omitted in R.

4 ' scabillum'

88 SAXON GOSPELS.

offreattas huso pidpuana under sceapung longungatlonges

devorant domos1 viduarum sub obtentu prolixse2

gebeddes "Sas onfoa'S une'Slic i lengra dom

orationis hi accipient3 prolixius4 judicium.

"j ssett se hsei piS 1 ongegn "Sees dores Se is sua genemned

[41] Et sedens Ihs contra gazophilaciura

behaeald huu ^ here geparp ^ maeslenn on gazophyla

aspiciebat quomodo turba jactaret ses in gazophilacium5

•3 monigo pealigo 1 plonco gepurpon feolo \ meniga miS

et multi divites jactabant multa. [42] Cum

gecuome uut an pidua ftorfend sende tuoege stycas

venisset autem una vidua pauper misit duo6 minuta

•p is feorftung penfl ~) ceigde "Segnas his

quod est quadrans. [43] Et convocans discipulos suos

cuoeft him so'Slice ic cuoefto iuh ^te pidua iSios t 'Sas

ait illis amen dico vobis quoniam vidua hsec

"Sserfen mara allum sende ^avSe sendon on gazophil

pauper plus omnibus misit qui miserunt in gazophilacium.

alle f'iSon of 'Son "£te gemonigfaldade t gepoxe him

[44] Omnes enim ex eo quod abundabat7 illis

sendon ftios uut of henftu I unspoed hire alle 'Sa'Se hsefde

miserunt haec vero de psenuria8 sua omriia quse habuit

sende all gebrengriise hire

misit to turn victuni suum.

EUSHWOKTH.

hus pidpana under sceapunga longunga t longes gibedes Sas onfoaS uneSelice \ lengra dom [41] *j saet Se hset ongegn ^sem dore 0e is spa nemned biheold huu "Se here giparp 'Saet maeslen on gazophila •} monige peolge i plonca gipurpon feolu [42] mi'S'Sy com putudlice an pidpe 'Sorfende sende mseslen tpa stycgce ^ is feor'Sung penniges [43] "j cegde ftegnas his cpaeS to him so'Sliee ic cpedo iop forSon pidpe 'Sios "Sorfende mara allum sende 'Sa'Se sendun in gazophila [44] alle for'Son of him pte gimonigfaldade him sende 'Sas putudl of hen^um t unspeodum hire alle 'Sa'Se hio hsefde sende alle gibrengnisse hire.

1 'domus' 2 'prolexse' 3 'accipiunt'

4 'prolexius' 6 ' gaziumphilacium ' 6 'sera' add K.

7 ^habundabat' 8 'penuria'

S. MARK XII. 41 XIII. 7. 89

•j miS'Sy gefoerde t feerende of ^aem templo cuoeS him

xm. [1] Et cum egrederetur de templo ait illi

an of ftegnum his la laruu sceapig t gesih iiulco stanas

unus ex discipulis suis magister aspice quales lapides

T hulig timber "} ondsuorade sehael cuoeS himlSaem

et quales structure. [2] Et respondens Ihs ait illi

gesih t>as alle miclo gehrino I glencas ne bi5 forleten.

vide has omnes magnas aedificationes non relinquetur

stan ofer stane sefte ne se tostrogden 1 ne bi'S toporpen

lapis * super lapidem qui non destruatur.

*j mi'S'Sy gesaett on more 1 on. dune oelebeama ongeagn

[3] Et cum sederet in montem olivarum contra

temple geascadon 1 frugnon hine sundorlice Petr ~) lac

templum interrogabant eum separatim Petrus et Jacobus

T loh' •} And saege us huoenne t$as

et Johannes2 et Andreas. [4] Die nobis quando ista

bi'Son *j huelc becon bi'S huoenne I'Sonne V5as alle onginnaS

fient3 et quod sigrium erit quando hsec omnia incipient

to endanne t ^te hia se geendado -j onduearde se haet ongann

consummari. [5] Et respondens Ihs coepit

cuoefta him geseas gie ^te ne senig iuih gesuica monigo

dicere illis videte ne quis vos seducat. [6] Multi

f'Son cymaes on noma minum hiacuoeSas ^te ic am "j

enim venient in nomine meo dicentes quia ego sum et

menigo hia gesuicas miSSy ge gehera uut gefehta *)

multos seducent. [7] Cum audieritis autem bella et

RUSHWORTH.

XIII. [1] T miftfty ferende pses of temple cpaeS him an of o'egnum his la larop sceapa t gisih hulice stanas "} hulic timber [2] •} ondporde i5e haet cpseS him gisih 'Sas alle micle girino \ glencas ne bi$ forleten stan ofer stane seSe ne sie tostrogden [3] ^ miSSy gisaet on more oele-beoma ongegn temple 1 gifrugnun nine synderlice ... [4] ssege us hpenne Sas bioSun T Sset becun biS hpenne Sas alle onginnaS to endanne 1 sie en- dende [5] ~] ondporde Se hset ongan cpeoSa him giseas ge Ssette nsenig iop gispice [6] monige forSon cumaS in noma minum cpeSende pte ic am ~j monige hiae gispicas [7] miSfty putudt giheras gifeht ~] pona t

2 'lohannis' 3 'fiunt'

N

90 SAXON GOSPELS.

poeno J mersungo Sara gefehto ne ondredas gie is reht 1 hit sceal f ''Son

opiniones1 bellorum ne timueritis oportet enim

posa ah 'Saget ende biS arisa'S uut t Sonne cynn

fieri sed nondum2 finis. [8] Exsurget autem gens

pi^ cynne *j ric ofer rice ") biSon eorS-

contra3 gentem et regnum super regnum et erunt terras

hroernis Serh stoua -j hungro

motus per loca4 et fames5.

<5r \ frua psercco 'Sas 1 'Sas ilco taceno geseas 1 behat Sonne

[9] Initium dolorum haec videte autem

iuih seolfa geseallas f "Son iuih to gemoetingum "j on somnungum

vosmetipsos tradent enim vos conciliis et in sinagogis

biSon gesuinged ~j befora undercyni 1 hehgeroef" T cynigum

vapulabitis et ante pra3sides et reges

gie biSon stondende t gie stondes fore mec on cySnise

stabitis propter me in testimonium

him

illis.

T on allum cynnum 1 hsednum aerist gerises

[10] Et in omnes gentes primum oportet

to bodanne t to foresaecgane \ ^te he sie boden god spell

praedicari evangelium.

T miSSy hia gelaedas iuih sellende nalle gie fore's ence

[11] Et cum duxerint vos tradentes nolite praecogitare

huaet gie spreca ah t hpoeSre ^ gesald iuh bi^ on

quid loquamini sed quod datum vobis fuerit in ilia

RUSHWORTH.

mersunga Sara gifehta ne ondredas ge is reht i hit sceal forSon posa ah ne Saget is ende [8] arisaS forSon cynn ofer cynne ~] rice ofer rice "j bioSun eorSu hroennisse Serh stope 1 hungur 7 fruma pere sare Sas [9] giseas Sonne T bihaldas iopih solfa hiae sellaS forSon iopih to gimoe- tinge 'j in somnunge ge bioSun gispenced bifora under-cyniga -j cynigum ge bioSon stondende fore mec on cySnisse him [10] ~j on allum cynnum serist girises to bodanne godspell [11] *j miS'Sy gilaades iopih to sellanne nallas ge bodiga t Senca hpast ge sprece ah Ssette said biS iop on Saer

2 'est'addK. 3 'super'

oqua' 5 'famis'

S. MARK XIII. 8 - 16. 91

•£ gie sprecca tid ne f 'Son bifton iuh spreccende ah

id loquimini l hora non enim estis vos loquentes sed

gaas halig selleft ftonne broker ftone broker in deaSe

sps scs. [12] Tradet autem frater fratrem in mortem

1 feeder ftone sunu 7 efnea'risa'S fta suno on 'Seem aldrum •}

et pater filium et consurgent filii in parentes et

mifi \ to deaSe fordoaft. t gecuoellas hia 1 gie bi'Son la$

morte afficient eos. [13] Et eritis odio

allum fore noma min sefte uut ge'Solias on

omnibus propter nomen meum qui autem sustenuerit in

ende ftes hal biS

finem hie salvus erit.

mi'S'Sy 'Sonne gie geseaft 'Sone poroht fromslittnise

[14] Cum autem videritis 2 abominationem desolationis

stondende ^er ne rises se'Se redes oncnaua'S Sonne

stantem ubi non debet qui legit intellegat tune qui in

sint fleaft on muntutn

Judaea sunt fugiant in montes.

•j seSe is ofer hrof ne ofstiges adune in bus

[15] Et qui super3 tectum non descendat4 in domum

ne ingaes ^te geniome huselchuoego of bus his T

nec introeat ut tollat quid3 de domo sua. [16] Et

sefte on lond biS ne efnegecerres on bsecg to niomanne poede

qui in agro erit non revertatur retro tollere vestimentum

his suum.

RtSHWORTH.

tide iSaette gisprece ne forSon bioSon iop sprecende ah gast halga [12] seleS putudt broker Sone broSer on deoS ~] feeder Sone suno •) efne arisas Sa suno on Saam aaldruni i to deaSe fordoas hiae [13] ^ ge bioSon laSe allum fora noma minum SeSe putudi gidoe i gas on ende Ses hal biS [14] miSSy Sonne ge giseas Sone proht from monnum fromslitriisse stondende tSer ne rises seSe redes oncnapes SaSe Sonne in ludeum sin- dun fleas on muntas [15] ~] "SaSe ofer hrof ne astigaS in hus ne ingaes j)te nime hpelc hpoegnu of huse his [16] ~\ seSe on londe biS ne eft

1 ' in ilia hora id loquemini ' 2 'videretis'

3 'supra' * 'discendat'

5 ' aliquid'

SAXON GOSPELS.

pae uut Saein berendum ~j foedendum in

[17] Vaa autem praegnantibus et nutrientibus in illis

dagum

diebus.

gebiddas f'fton ^te pintro ne sie

[18] Orate vero ut hieme non fiant1.

bifton f 'Son dagas Sa costunges ftuslico t suselce

[19] Erunt enim dies illi tribulationis tales

suelco ne poeron from fruma ftaes sceaeftes ft one gesceop

quales non fuerunt ab initio creaturaB quam condidit

God piS nu aec ne biSon

Ds usque nunc neque fient.

•3 buta gescyrte Sedrihten Sa dagas ne pere hal

[20] Et nisi breviasset 2 Dns dies non fuisset salva

eghuelc lichoma 1 aenig monn ah fore Saem gecorenum Sa geceas t Sa ge-

omnis caro sed propter electos quos ele-

cure gescyrdte Sa dagas

git breviavit dies.

•3 Sonne gif hua iuh cuoeSas heono Sis is Crist

[21] Et tune si quis vobis dixerit ecce hie est Christus

heono Ser ne gelefes gie ^ arisaS f 'Son piSer t leaso

ecce illic ne credideritis. [22] Exsurgent enim pseudo

Cristes *j lease pitgo 1 hia sellaS beceno T fertinu

Christi et pseudoprophete 3 et dabunt signa et portenta

to gesuicanne gif maege posa gee Sagecoreno iuih

ad seducendos si potest fieri4 etiam electos. [23] Vos

RUSHWORTH.

gicerres to niomanne gipedo his [17] pae putudl Saem berendum -) foe- dendum in Saem dagum [18] gibiddas forSon )>te pintro ne sie Sas iopre t . . . [19] bioSon forfton dagas Sa costunges Suslico spelce ne perun from frum ftasse giscaefte Sone giscop God piS nu ne ec bioSon [20] -j buta giscyrte drih' dagas ftas ne pere hal eghpelc lichoma ah for Saem gicornum Sa giceos giscyrte Sa dagas [21] 7 ft on gif hpa iop cpeftes heono Sis is Crist heono Ser ne galefas ge Sset [22] arisaS forSon piSer- porde Criste ^ piSerporde pitgu "3 sellaft becun "3 fortina to gispicanne gif bift maehtig softlice fta gicornu [23] iopih forfton giseaS heono fore ic

1 ' fiat fuga vestra vel in sabbato,' add K. 2 ' breviabit ' 3 ' pseudoprophetae ' * 'fieri potest'

S. MARK XIII. 17—29. 93

f'Son geseaft heono fore ic cuoeSo iuh alle ah in

ergo videte ecce praedixi vobis omnia. [24] Sed in

Saem dagum aefter gecostung Saarae ilco sunna biS geSiostrod

illis diebus post tribulationem illam l sol contenebrabitur

•j Se mona ne seleS scinisse t lecht his T Sa steorras

et luna non dabit splendorera suum. [25] Et stellse

heofties biSon oifeollende ") maagna t maahto SaSe sint in heofnum

caeli erunt decidentes et virtutes qus3 sunt in caelis

biSon gestyred movebuntur.

•j Sonnet Sa geseas sunu monnes cymmende on

[26] Et tune videbunt filium hominis venientem in

polcnum miS maagne miclo *} puldre 7 Sa

nubibus cum virtute multa et gloria. [27] Et tune

sendes englas his *j gesomniaS Sagecoreno his of feoper

mittet angelos suos et congregabit electos suos a quatuor

pindum from hrof \ heu eardes piS to brearde t to heannisse heofnes

ventis a summo terra? usque ad summura caeli.

from ficbeame aac t Sonne leornas gie bispell miSSy uut

[28] A ficu 2 autem discite parabolam 3 cum jam

telge \ tpigge his t Saas nese bi0 T acenda biSon gie

ramus ejus terner4 fuerit et nata fuerint folia cog-

putas ^te on neh 1 in neapunge sie summer sua sec gie

noscitis quia in proximo sit aastas 5. [29] Sic et vos

gie geseas 6as posa putaS ^te -unfearr t on neh sie on

cum videritis ha3C fieri scitote quod in proximo sit in

KUSHWORTH.

cpeSo iop alle [24] ah in "Saani dagum aafter costunge dagona Sara ilcra sunne biS giftiostrad T mona ne sele^ leht his [25] -] steorra heofnes bioSun offallende ~j masgen t maahte SaSe sindun on heofnum gistyred bioSun [26] -j Sonne giseaS suno monnes cymende of polcum miS maagne micle ~j puldre [27] 1 Sonne sendes englas his "j gisomnas 0a gicornu his from feoper pindum from hrofe eorSo piS to briorde t to heonisse heofnes [28] fro fic-beom Sonne liornige bispell miSSy putudt telgu his hnisca bioSon "j acende bioSon leof putas ge pte neh 1 onneo- peste se sumor [29] spa 1 iopih miSfty ge giseas Sas posa putaS ge pte

' dierum illorum/ ' illam' is omitted. ' ' fico '

'parabulam' * 'tener' 5 'aetas'

94 SAXON GOSPELS.

durum soSlice iccuoeSo iuh ^te ne gelioreS

ostiis. [30] Amen dico vobis quoniam non transibit1

cneoreso Sios oSSaet alle Sas hia geporde i hia see heofon

generatio hsec donee omnia ista fiant2. [31] Caelum

T eorSo oferhlioraes pordo uut mino ne oferhlioraeS 1

et terra transibunt verba autem mea non transi-

hie biSon gehliored

bunt.

from daege Sonne Saem i tidlhuil ne aenig pat ne

[32] De die autem illo vel3 hora nemo scit neque

Sa englas in heofne ne Se sunu buta Se fseder

angeli in caelo nee4 films nisi pater.

geseaS gie pseccas •} gebiddas ne puto gie f 'Son huoenne

[33] Videte vigilate et orate nescitis enim quando

Sis tid sie

tern pus sit.

suae Se monn seSe fearr t long poege gefoerde t ellSiodade

[34] Sicut homo qui peregre profectus

forleort hus his "j salde 'Sraellum his maeht t onpeald

reliquit domum suam et dedit servis suis potestatem

eghpoelces poerces ~) 'Saem doruorde bebeadas ^>te gepsehte

cujusque operis et janitori pra3cipiat ut vigilet.

gepaccas f 5lSon nuutogie f ' 'Son huoenne se hlaferd huse

[35] Vigilate ergo nescitis enim quando Dns domus

cymes on efrntid 1 on middunaeht t on uhte tid on honcroeS i sering

veniat sero an media nocte an galli cantu an mane.

RUSHWORTH.

unfeor t neh se in durum [30] soft ic cpeSo iop forfton ne giliore'S cneo* respo Sios oSSaet alle 'Saes giporde [31] heofun -j eorSo ofliores pord putudt min ne giliores [32] from dasge Sonne putudt 1 tid I hpyl ne aenig patt ne englas on heofne ne Se sunu buta Se faeder [33] giseas ge pseccas •} gibiddas ne putun ge forSon hpoenne Sio tid sie [34] spa monn seSe feor gifoerde forleort hus his i salde Srcelum his msehte eghpelces perches ^ Saem dorporde bibeodes Saa pte pascce [35] paeccas forSon ne putan ge forSon hponne drih' Ses huses cynieS on efeni tid i on midden

1 'transiet' 2 'fient'

3 ' et' 4 ' neque'

S. MARK XIII. #0 XIV. 4. 95

*j mift'Sy gecymmes feerlice gemitteft iuih sle-

[36] Et1 cum venerit repente2 inveniat vos dornii-

pende f> softlice iuh ic cuoefto allura ic cuoefto

entes. [37] Quod autem vobis dico omnibus dico

paeccas.

vigilate.

paes uut eastro ~] aefter tpaemdagum

xiv. [1] Erat autem pascha et3 azy ma1 post biduum

•j sohton "Sa heh sacerdas ~j 0a uSuutu huu hine

et quserebant summi sacer dotes et scribaB qtiomodo eum

mift facne gehealdon 1 maehton hia gehealda ~j ofslogon 1 hia msehton

dolo5 tenerent et occide-

ofsloa cuoedon forSon ne on daege haligum t bgerlice

rent6. [2] Dicebant enim non in die festo

poenunge i ea^e styrenise geporSe Saem folce -j miSfty pses

ne forte tumultus lieret populi7. [3] Et cum esset

set Bethanie on huse Symones hreafes ~j gehlionade

Bethania3 in domo Simonis 8 leprosi et recumberet

cuom sum pif hsefde stsenne psete full Saes smirinises Saas stences

venit mulier habens alabastrum unguenti nardi

*j miSSy gebrecen pees stan fset todaelde \ agaett

spicati praBtiosi et fracto alabastro fudit9

ofer heafud his poeron uut sume hia bulgon \

super caput10 ejus. [4] Erant autem quidam indigne

KUSHWOETH.

naehte \ on uhtu tid \ honored \ on merne [36] ~) mitJSy cymeS gimitea iopih slepende [37] ]>te soSlice iop ic cpeSo allum ic cpeSo pseccas.

XIV. [1] paes putudlice eofern sefter tpaem dagu "j sohtun 0a heh sacerdas 7 uSputu hu hiae hine giheoldun ~] ofslogun 1 ofsla maehtun [2] cpeSun forSon ne on daege halgum ne "^ gipoene ty niaege styrnisse giporSa in Saem folce [3] 1 miSSy paes in Bethania in huse groefa •) gihlionade com pif haabbende stanfaet ful Saere smirnisse Saas stenches diorpyrSes ^ miSSy gibrocen pses Saet stemafaet todaelde \ ageott ofer heofud his [4] perun putudl sume hia bulgun t unpyrSne saegdun bi-

1 'ne' 2 R. omits 'repente.' 3 R. omits 'et.'

4 'azemorum' 5 R. omits 'dolo.' 6 R. adds 'dolo.'

7 ' in populo ' 8 ' Symonis ' 9 ' effudit ' 10 ' capud '

96 SAXON GOSPELS.

unpyrSe seegdon bitpih him seolfum -j cuoedon to hpon

ierentes intra semet ipsos et dicentes ut quid

losuist Sios smirinisse aporden paes t is maehte forSon

perditio ista unguenti facta est. [5] Poterat enim

smiriniss Sios begeatta forftor mara Srim hundra'Sum scillingum

unguentum istud veniri plus quam trecentis denariis1

•j sealla Sorfendum •} biggedon on hea se hsel

et dari pauperibus et fremebant in